Lucas 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Che gulujx gunii Jesús loj rebejṉ, huijni te guejdx ni laa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ro'c yu' te beṉ romaṉ ni rnibee, yu' te mos lojni, luxh sanälazduxhni mosga. Cayacxhuduxh mosga, ameerli guetni.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Che biejn diajg capitán cagusä'treni Jesús, baxhaḻgajcni gaii beṉgool lo rexpejṉ Israel te chagajnreni Jesús jiäädni te gusiajcni xmos dade'ga.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Che gubigreni loj Jesús, gusloj gunabduxhreni lojni, räjpreni lojni:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 sa'csi sanälajzni lajdx rexpejṉ Israel, luxh lagajc laani gunibee guc-chee xquidobäznu.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Dxejcti huinä Jesúsreni. Cheni siäddzuṉgajxhreni royu', baxhaḻ capitánga gaii xamiigwni, gäbreni loj Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ni'c dina niapä baloor te lagajc narä niädganä guejblu, sa'csi rajplu yäḻrnibeduxh niluxh narä rut nacädi. Ni'cni gunibeetis jiajc xmosä, luxh laani siacgajcni.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Sa'csi narä nacä xmos rebejṉ ni rnibee, luxh rnibeäza loj resoldaad. Che gäpä lo tejni: Huij rec, rijni; che gäpä loj steeni: Gudaa ree, riäädni; che gäpä loj xmosä: Bejn dee, rungajcnini.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Che biejn diajg Jesús rediidxre, bidxeloduxhni, gubiréni loj rebejṉ ni siädnajlni, räjpni lojreni:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Che gubi' rebejṉ ni huij loj Jesús rolijz capitán, bahuiireni abiajc xmosni.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Neṉ redxejga, huij Jesús te guejdx ni laa Naín. Huinäni rexpejṉpacni näjza xhidajl bejṉ ni sanajlni.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Che bidzujṉni gajxh ro' guejdxga, bahuiini sacua'tzreni te beṉgut, te bi'n ni najc xtebtis xi'n te gunabiuud. Xhidalduxh bejṉ sacua'tzni.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Che bahuii Jesús loj gunabiuudga, biani nane'ga, räjpni lojni:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Dxejc gubig Jesús lo rebejṉ ni sanä beṉgutga, dxejc guzudxi reni nuu beṉgutga. Dxejc räjp Jesús loj beṉgutga:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Dxejc huistie beṉgutga, sobga'ni guslojni caniini. Dxejc badeed Jesúsni lo xnanni.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Che bahuiireni xhini'c gujc, bidxejbreni, bidxeloduxhreni, guslojreni calä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Dxejc bire'ch diidx xcuent Jesús guideb nez reguedx Judea näjza guiraa reguejdx ni tre' nejzga.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Rexpejṉpac Juan ni rutiobnis bij rediidxga lojni che yu'ni latzguiib.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Dxejc baxhaḻni gaiireni lo Jesús te sanabdiidxreni: “¿La guliipac najclu Crist ni jiääd o sibäjznu chu stee bejṉ, ä?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Dxejcti gubig rexpejṉ Juan loj Jesús, räjpreni:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Lagajc dxejc che bidzujṉreni, basiajc Jesús xhidajl bejṉ ni rajc garen-garen yäḻguijdx, ni yu'za rebeṉdxab lastooreni, basiajczani baloj ni di fii.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Dxejcti badzu' Jesús diidxre, räjpni:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Chicbaa nani rumbee narä, nani di cuälaz narä.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Cheni sii rexpejṉ Juan, gusloj Jesús caniini xcuent Juan loj rebejṉ, räjpni:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Xhini'c huihuiitu? ¿Te bejṉ ni sucheduxh, ä? La'tu najntu rebejṉ ni sucheduxh näjza reni nabaṉsa'c, rolijz reṟeii yu'reni.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Chuxhni'c biriitu huihuiitu? ¿Te niguii ni rnii xtidx Dios, ä? O'n, rniliä́ lojtu, luxh te ni sacduxhru loj guiraa reniguii ni rnii xtidx Dios.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan najc niguii ni ruzä't rexquijtz Dios cadro caj scree:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Rniliä́pac, loj guiraa rexingaan regunaa, nicla tejni gajd guiricaj ni najc te beṉsacduxhru nez loj Dios si'c najc Juan ni rutiobnis. Niluxh nani guxiiru sajc lo xcäḻrnibee Dios ni jiääd, sajcruni loj Juan.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Che biejn diajg rebejṉ näjza reni rusquijx impuest rextiidxni xcuent Juan, gucbeereni rujn Dios yäḻguxhtissa'c, sa'csi abatiobnis Juanreni.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Niluxh refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii gulälazreni nani niujn Dios par laareni, sa'csi direni nicäjb nutiobnis Juanreni.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Räjpza Jesús lojreni:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Najcreni si'c rebiuxbäz nani rguijt nez lo guii cadro rdo', rbedxa'reni loj sa'reni, rniireni: “Bieḻnu te bizej te guya'tu, niluxh ditu nuya'. Bieḻzanu te dij ni nabaduxh dxejcti dizatu nioon.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Sa'csi che biääd Juan, dini niauxha't, dizani niä' bin, luxh räjptu: “Yu' beṉdxab lastooni.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Dxejcti biäḻä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rauä, rä'ä. Dxejc räjptu: “Bahuilaare, dade're rauxha't, rä'zani, najcni xamiigw rebeṉdojḻ näjza rebejṉ ni rusquijx reimpuest xten gubier.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ni'cni xcäḻnajn Dios huenliisi rieṉloj loj dzuun ni rujn rebejṉ ni najn.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Dxejc tej refarisee gunii loj Jesús, räjpni:
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Rbäjz te gunagubejxh lo guejdxga. Che biejn diajgni satajw Jesús rolijz fariseega, bidzuṉnäjni te bo't guidxa se't nejxh, luxh bo'tga najc si'c onix, botsa'cni.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Che biu' gunaaga, bidzujṉni lo ni' Jesús, guslojni cayoonni. Con nisbee caguiibni ni' Jesús, dxejc caguspijdzni ni'ni con xquidxejcni. Dxejc bachagro'ni ni'ni bazaazani setnejxhga ni' Jesús.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Che bahuii farisee ni gurejdx Jesús rolijzni, recosre, bejnni xhigab: “Palga gulii najc niguiire Xi'n Dios, sacbeeni chu najc näjza xho najc gunaare ni cagajn ni'ni, sacbeezani najcni te gunadoḻduxh.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Dxejc gunii Jesús loj fariseega, räjpni:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Dxejc räjp Jesús lojni:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Cheni di niajcdi niguijxreni xti'nreni, basiäḻ lajzni xti'n guiro'preni. N̲aj gunii loä, ¿chu tejreni sianälajzru dade'ga, ä?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Badzu' Simón diidxre lojni, räjpni:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dxejc gubiré Jesús, bahuiini loj gunaaga. Dxejc räjpni loj Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Dilu nuchagro' narä, luxh laani cheli biu'ä ree, gajdni cuääz guchagro'ni ni'ä.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Dilu nusäḻ se't yecä, niluxh laani basäḻni se't ni rlianexhduxh ni'ä.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ni'cni rniä lojlu, dojḻ xten gunaare, luxh xhidalduxh najcreni, abadzucaj Dios redojḻga sa'csi huenliisi sanälajzni Dios. Luxh rebejṉ ni rudzucaj Dios guxii xtojḻreni, guxiiza sanälajzreni Dios.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dxejcti räjpni loj gunaaga:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Dxejc rebejṉ ni sobga' lo mex con laani, che biejn diajgreni rediidxre, gusloj canii lo sa'reni, räjpreni:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Räjp Jesús loj gunaaga:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.