Lucas 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Che gulujx gunii Jesús loj rebejṉ, huijni te guejdx ni laa Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ro'c yu' te beṉ romaṉ ni rnibee, yu' te mos lojni, luxh sanälazduxhni mosga. Cayacxhuduxh mosga, ameerli guetni.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Che biejn diajg capitán cagusä'treni Jesús, baxhaḻgajcni gaii beṉgool lo rexpejṉ Israel te chagajnreni Jesús jiäädni te gusiajcni xmos dade'ga.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Che gubigreni loj Jesús, gusloj gunabduxhreni lojni, räjpreni lojni:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 sa'csi sanälajzni lajdx rexpejṉ Israel, luxh lagajc laani gunibee guc-chee xquidobäznu.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dxejcti huinä Jesúsreni. Cheni siäddzuṉgajxhreni royu', baxhaḻ capitánga gaii xamiigwni, gäbreni loj Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ni'c dina niapä baloor te lagajc narä niädganä guejblu, sa'csi rajplu yäḻrnibeduxh niluxh narä rut nacädi. Ni'cni gunibeetis jiajc xmosä, luxh laani siacgajcni.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Sa'csi narä nacä xmos rebejṉ ni rnibee, luxh rnibeäza loj resoldaad. Che gäpä lo tejni: Huij rec, rijni; che gäpä loj steeni: Gudaa ree, riäädni; che gäpä loj xmosä: Bejn dee, rungajcnini.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Che biejn diajg Jesús rediidxre, bidxeloduxhni, gubiréni loj rebejṉ ni siädnajlni, räjpni lojreni:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Che gubi' rebejṉ ni huij loj Jesús rolijz capitán, bahuiireni abiajc xmosni.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Neṉ redxejga, huij Jesús te guejdx ni laa Naín. Huinäni rexpejṉpacni näjza xhidajl bejṉ ni sanajlni.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Che bidzujṉni gajxh ro' guejdxga, bahuiini sacua'tzreni te beṉgut, te bi'n ni najc xtebtis xi'n te gunabiuud. Xhidalduxh bejṉ sacua'tzni.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Che bahuii Jesús loj gunabiuudga, biani nane'ga, räjpni lojni:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Dxejc gubig Jesús lo rebejṉ ni sanä beṉgutga, dxejc guzudxi reni nuu beṉgutga. Dxejc räjp Jesús loj beṉgutga:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dxejc huistie beṉgutga, sobga'ni guslojni caniini. Dxejc badeed Jesúsni lo xnanni.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Che bahuiireni xhini'c gujc, bidxejbreni, bidxeloduxhreni, guslojreni calä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Dxejc bire'ch diidx xcuent Jesús guideb nez reguedx Judea näjza guiraa reguejdx ni tre' nejzga.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Rexpejṉpac Juan ni rutiobnis bij rediidxga lojni che yu'ni latzguiib.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Dxejc baxhaḻni gaiireni lo Jesús te sanabdiidxreni: “¿La guliipac najclu Crist ni jiääd o sibäjznu chu stee bejṉ, ä?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Dxejcti gubig rexpejṉ Juan loj Jesús, räjpreni:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Lagajc dxejc che bidzujṉreni, basiajc Jesús xhidajl bejṉ ni rajc garen-garen yäḻguijdx, ni yu'za rebeṉdxab lastooreni, basiajczani baloj ni di fii.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Dxejcti badzu' Jesús diidxre, räjpni:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Chicbaa nani rumbee narä, nani di cuälaz narä.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Cheni sii rexpejṉ Juan, gusloj Jesús caniini xcuent Juan loj rebejṉ, räjpni:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Xhini'c huihuiitu? ¿Te bejṉ ni sucheduxh, ä? La'tu najntu rebejṉ ni sucheduxh näjza reni nabaṉsa'c, rolijz reṟeii yu'reni.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Chuxhni'c biriitu huihuiitu? ¿Te niguii ni rnii xtidx Dios, ä? O'n, rniliä́ lojtu, luxh te ni sacduxhru loj guiraa reniguii ni rnii xtidx Dios.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juan najc niguii ni ruzä't rexquijtz Dios cadro caj scree:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Rniliä́pac, loj guiraa rexingaan regunaa, nicla tejni gajd guiricaj ni najc te beṉsacduxhru nez loj Dios si'c najc Juan ni rutiobnis. Niluxh nani guxiiru sajc lo xcäḻrnibee Dios ni jiääd, sajcruni loj Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Che biejn diajg rebejṉ näjza reni rusquijx impuest rextiidxni xcuent Juan, gucbeereni rujn Dios yäḻguxhtissa'c, sa'csi abatiobnis Juanreni.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Niluxh refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii gulälazreni nani niujn Dios par laareni, sa'csi direni nicäjb nutiobnis Juanreni.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Räjpza Jesús lojreni:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Najcreni si'c rebiuxbäz nani rguijt nez lo guii cadro rdo', rbedxa'reni loj sa'reni, rniireni: “Bieḻnu te bizej te guya'tu, niluxh ditu nuya'. Bieḻzanu te dij ni nabaduxh dxejcti dizatu nioon.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Sa'csi che biääd Juan, dini niauxha't, dizani niä' bin, luxh räjptu: “Yu' beṉdxab lastooni.”
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Dxejcti biäḻä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rauä, rä'ä. Dxejc räjptu: “Bahuilaare, dade're rauxha't, rä'zani, najcni xamiigw rebeṉdojḻ näjza rebejṉ ni rusquijx reimpuest xten gubier.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ni'cni xcäḻnajn Dios huenliisi rieṉloj loj dzuun ni rujn rebejṉ ni najn.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Dxejc tej refarisee gunii loj Jesús, räjpni:
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Rbäjz te gunagubejxh lo guejdxga. Che biejn diajgni satajw Jesús rolijz fariseega, bidzuṉnäjni te bo't guidxa se't nejxh, luxh bo'tga najc si'c onix, botsa'cni.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Che biu' gunaaga, bidzujṉni lo ni' Jesús, guslojni cayoonni. Con nisbee caguiibni ni' Jesús, dxejc caguspijdzni ni'ni con xquidxejcni. Dxejc bachagro'ni ni'ni bazaazani setnejxhga ni' Jesús.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Che bahuii farisee ni gurejdx Jesús rolijzni, recosre, bejnni xhigab: “Palga gulii najc niguiire Xi'n Dios, sacbeeni chu najc näjza xho najc gunaare ni cagajn ni'ni, sacbeezani najcni te gunadoḻduxh.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Dxejc gunii Jesús loj fariseega, räjpni:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Dxejc räjp Jesús lojni:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Cheni di niajcdi niguijxreni xti'nreni, basiäḻ lajzni xti'n guiro'preni. N̲aj gunii loä, ¿chu tejreni sianälajzru dade'ga, ä?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Badzu' Simón diidxre lojni, räjpni:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dxejc gubiré Jesús, bahuiini loj gunaaga. Dxejc räjpni loj Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Dilu nuchagro' narä, luxh laani cheli biu'ä ree, gajdni cuääz guchagro'ni ni'ä.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Dilu nusäḻ se't yecä, niluxh laani basäḻni se't ni rlianexhduxh ni'ä.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ni'cni rniä lojlu, dojḻ xten gunaare, luxh xhidalduxh najcreni, abadzucaj Dios redojḻga sa'csi huenliisi sanälajzni Dios. Luxh rebejṉ ni rudzucaj Dios guxii xtojḻreni, guxiiza sanälajzreni Dios.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Dxejcti räjpni loj gunaaga:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dxejc rebejṉ ni sobga' lo mex con laani, che biejn diajgreni rediidxre, gusloj canii lo sa'reni, räjpreni:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Räjp Jesús loj gunaaga:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.