Lucas 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che gulujx gunii Jesús loj rebejṉ, huijni te guejdx ni laa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ro'c yu' te beṉ romaṉ ni rnibee, yu' te mos lojni, luxh sanälazduxhni mosga. Cayacxhuduxh mosga, ameerli guetni.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Che biejn diajg capitán cagusä'treni Jesús, baxhaḻgajcni gaii beṉgool lo rexpejṉ Israel te chagajnreni Jesús jiäädni te gusiajcni xmos dade'ga.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Che gubigreni loj Jesús, gusloj gunabduxhreni lojni, räjpreni lojni:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 sa'csi sanälajzni lajdx rexpejṉ Israel, luxh lagajc laani gunibee guc-chee xquidobäznu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Dxejcti huinä Jesúsreni. Cheni siäddzuṉgajxhreni royu', baxhaḻ capitánga gaii xamiigwni, gäbreni loj Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ni'c dina niapä baloor te lagajc narä niädganä guejblu, sa'csi rajplu yäḻrnibeduxh niluxh narä rut nacädi. Ni'cni gunibeetis jiajc xmosä, luxh laani siacgajcni.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sa'csi narä nacä xmos rebejṉ ni rnibee, luxh rnibeäza loj resoldaad. Che gäpä lo tejni: Huij rec, rijni; che gäpä loj steeni: Gudaa ree, riäädni; che gäpä loj xmosä: Bejn dee, rungajcnini.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Che biejn diajg Jesús rediidxre, bidxeloduxhni, gubiréni loj rebejṉ ni siädnajlni, räjpni lojreni:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Che gubi' rebejṉ ni huij loj Jesús rolijz capitán, bahuiireni abiajc xmosni.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Neṉ redxejga, huij Jesús te guejdx ni laa Naín. Huinäni rexpejṉpacni näjza xhidajl bejṉ ni sanajlni.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Che bidzujṉni gajxh ro' guejdxga, bahuiini sacua'tzreni te beṉgut, te bi'n ni najc xtebtis xi'n te gunabiuud. Xhidalduxh bejṉ sacua'tzni.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Che bahuii Jesús loj gunabiuudga, biani nane'ga, räjpni lojni:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Dxejc gubig Jesús lo rebejṉ ni sanä beṉgutga, dxejc guzudxi reni nuu beṉgutga. Dxejc räjp Jesús loj beṉgutga:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dxejc huistie beṉgutga, sobga'ni guslojni caniini. Dxejc badeed Jesúsni lo xnanni.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Che bahuiireni xhini'c gujc, bidxejbreni, bidxeloduxhreni, guslojreni calä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Dxejc bire'ch diidx xcuent Jesús guideb nez reguedx Judea näjza guiraa reguejdx ni tre' nejzga.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Rexpejṉpac Juan ni rutiobnis bij rediidxga lojni che yu'ni latzguiib.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Dxejc baxhaḻni gaiireni lo Jesús te sanabdiidxreni: “¿La guliipac najclu Crist ni jiääd o sibäjznu chu stee bejṉ, ä?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Dxejcti gubig rexpejṉ Juan loj Jesús, räjpreni:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Lagajc dxejc che bidzujṉreni, basiajc Jesús xhidajl bejṉ ni rajc garen-garen yäḻguijdx, ni yu'za rebeṉdxab lastooreni, basiajczani baloj ni di fii.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dxejcti badzu' Jesús diidxre, räjpni:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Chicbaa nani rumbee narä, nani di cuälaz narä.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Cheni sii rexpejṉ Juan, gusloj Jesús caniini xcuent Juan loj rebejṉ, räjpni:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Xhini'c huihuiitu? ¿Te bejṉ ni sucheduxh, ä? La'tu najntu rebejṉ ni sucheduxh näjza reni nabaṉsa'c, rolijz reṟeii yu'reni.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Chuxhni'c biriitu huihuiitu? ¿Te niguii ni rnii xtidx Dios, ä? O'n, rniliä́ lojtu, luxh te ni sacduxhru loj guiraa reniguii ni rnii xtidx Dios.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan najc niguii ni ruzä't rexquijtz Dios cadro caj scree:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Rniliä́pac, loj guiraa rexingaan regunaa, nicla tejni gajd guiricaj ni najc te beṉsacduxhru nez loj Dios si'c najc Juan ni rutiobnis. Niluxh nani guxiiru sajc lo xcäḻrnibee Dios ni jiääd, sajcruni loj Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Che biejn diajg rebejṉ näjza reni rusquijx impuest rextiidxni xcuent Juan, gucbeereni rujn Dios yäḻguxhtissa'c, sa'csi abatiobnis Juanreni.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Niluxh refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii gulälazreni nani niujn Dios par laareni, sa'csi direni nicäjb nutiobnis Juanreni.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Räjpza Jesús lojreni:
31 E Jesus continuou:
32 Najcreni si'c rebiuxbäz nani rguijt nez lo guii cadro rdo', rbedxa'reni loj sa'reni, rniireni: “Bieḻnu te bizej te guya'tu, niluxh ditu nuya'. Bieḻzanu te dij ni nabaduxh dxejcti dizatu nioon.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sa'csi che biääd Juan, dini niauxha't, dizani niä' bin, luxh räjptu: “Yu' beṉdxab lastooni.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Dxejcti biäḻä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rauä, rä'ä. Dxejc räjptu: “Bahuilaare, dade're rauxha't, rä'zani, najcni xamiigw rebeṉdojḻ näjza rebejṉ ni rusquijx reimpuest xten gubier.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ni'cni xcäḻnajn Dios huenliisi rieṉloj loj dzuun ni rujn rebejṉ ni najn.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dxejc tej refarisee gunii loj Jesús, räjpni:
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Rbäjz te gunagubejxh lo guejdxga. Che biejn diajgni satajw Jesús rolijz fariseega, bidzuṉnäjni te bo't guidxa se't nejxh, luxh bo'tga najc si'c onix, botsa'cni.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Che biu' gunaaga, bidzujṉni lo ni' Jesús, guslojni cayoonni. Con nisbee caguiibni ni' Jesús, dxejc caguspijdzni ni'ni con xquidxejcni. Dxejc bachagro'ni ni'ni bazaazani setnejxhga ni' Jesús.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Che bahuii farisee ni gurejdx Jesús rolijzni, recosre, bejnni xhigab: “Palga gulii najc niguiire Xi'n Dios, sacbeeni chu najc näjza xho najc gunaare ni cagajn ni'ni, sacbeezani najcni te gunadoḻduxh.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Dxejc gunii Jesús loj fariseega, räjpni:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Dxejc räjp Jesús lojni:
41 Jesus continuou:
42 Cheni di niajcdi niguijxreni xti'nreni, basiäḻ lajzni xti'n guiro'preni. N̲aj gunii loä, ¿chu tejreni sianälajzru dade'ga, ä?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Badzu' Simón diidxre lojni, räjpni:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Dxejc gubiré Jesús, bahuiini loj gunaaga. Dxejc räjpni loj Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Dilu nuchagro' narä, luxh laani cheli biu'ä ree, gajdni cuääz guchagro'ni ni'ä.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Dilu nusäḻ se't yecä, niluxh laani basäḻni se't ni rlianexhduxh ni'ä.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ni'cni rniä lojlu, dojḻ xten gunaare, luxh xhidalduxh najcreni, abadzucaj Dios redojḻga sa'csi huenliisi sanälajzni Dios. Luxh rebejṉ ni rudzucaj Dios guxii xtojḻreni, guxiiza sanälajzreni Dios.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dxejcti räjpni loj gunaaga:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dxejc rebejṉ ni sobga' lo mex con laani, che biejn diajgreni rediidxre, gusloj canii lo sa'reni, räjpreni:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Räjp Jesús loj gunaaga:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.