Lucas 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, sa'csi rbäjz Sprit Dxan xten Dios lastooni, biunejzni gueu Jordán, dxejc huinä Sprit Dxan xten Diosni lo reyubijdz.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ro'c bia'nni tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ. Ro'c bidzujṉ beṉdxab ni rnibee te rlajzni gunni gusoob Jesús xtiidxni. Luxh calaan Jesús, sa'csi gajdni gau guiraa neṉ redxejga.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Dxejc räjp beṉdxab lojni:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Badzu' Jesús diidx lojni räjpni:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús jiaa yejc te dajn. Teratbäztis baluilojni guiraa reguedxro ni tre' lo guedxliuj.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Dxejc räjp beṉdxab lojni:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Palga luj suzuxhijblu loä, guiliä'plu xpala'nä, guiraani sajc xtenlu.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Dxejc Jesús badzu' diidx, räjpni lojni:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Dxejcti huinä beṉdxabni lo guedx Jerusalén, huinänini jiaa yejc xques guidoro. Dxejc räjp beṉdxab lojni:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 sa'csi si'c caj loj rexquijtz Dios:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 guiniaazreni luj didi jiajblu lo guij.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Badzu' Jesús diidx lojni, räjpni:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Che baluux beṉdxab rextiidxni, gubicajni lo Jesús sa'csi dini niujn gaan nusoob Jesús xtiidxni. Guläjzni guidzujṉ stee dxej te gusacsíruni Jesús.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Dxejc gubi' Jesús lo rexyuj Galilee räjpni yäḻrnibee xten Sprit Dxan. Bire'ch diidx xcuentni guiraa neṉ reguejdx ni tre' nejzga.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ruluiini neṉ reguidobäz luxh guiraa rebejṉ rliä'p xpala'nni.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Dxejcti huij Jesús guedx Nazare't cadro gulaani. Che gojl dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'ni neṉ guidobäz sigajc ni rujnpacni, dxejc huisuliini te biḻni
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 reguijtz xten Dios. Badeedreni lojni guijtz ni bacuaa Isaías; cheni baxhalni guijtzga, bidxälni cadro rnii scree:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Sprit Dxan xten Dios suganäj narä,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 te gusule'ä abiu' ijzsa'c che rulaslajz Dios rebejṉ.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Dxejc basäu Jesús reguijtzga, badeednini loj bejṉ ni cayacnäj neṉ guidooga, dxejc gurejni. Sa'csi guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ guidooga cahuidzu'tzreni lojni,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 gusloj guniini, räjpni lojreni:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Guiraareni sarú guniireni xcuent Jesús, bedxeloduxhzareni redidxsaruduxh ni guniini lojreni. Gunabdiidxreni loj sa'reni, räjpreni:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Dxejc räjp Jesús lojreni:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Dxejc huinuu xtiidxni, räjpni lojreni:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Luxh rniliä lojtu, che gubajṉ Elías lo guedxliuj, guyu' xhidajl gunabiuud guedx Israel che di nisguij niajb choṉ ijz garol, dxejc guyu' yäḻrlianduxh guideb guejdxga.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Luxh di Dios nuxhaḻ Elías rolijz nicla tej regunabiuud ni guläjz guedx Israel, alga baxhaḻnini lo beṉzijt, rolijz te gunabiuud ni rbäjz Sarepta, gajxh guedx Sidón.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Sigajcza che gubajṉ Eliseo lo guedxliuj, guyu' xhidajl beṉ racxhuu ni raḻ tiejxhreni guedx Israel, luxh dini nusiajc nicla tejreni, alga basiajcni dade' ni laa Naamán, ni siääd te guedxzijt ni laa Siria.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Che biejn diajg reni sobga' neṉ guidoo rextidx Jesús, bidxechduxhreni,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 huisuliireni, guläärenini neṉ guejdxga. Dxejc huinärenini yejc dajn cadro tre' guejdxga cadro yu' te balaro, te ro'c rlajzreni nustejbrenini.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Dxejc Jesús sigaj gudejdni galäiireni, sä'tini ste'ca lajt.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Dxejc huij Jesús guedx Capernaum, te guejdx xten Galilee. Ro'c gusloj cagusule'ni diidx loj rebejṉ che gojl dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Bidxeloduxhreni xtiidxni sa'csi rusule'ni si'c te beṉnajn, si'c te ni rnibee.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Neṉ guidooga suga' te dade' ni rbäjz te beṉdxab neṉ lastooni. Guredxa'ni
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 räjpni:
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Gudidxa' Jesús lo beṉdxabga, räjpni lojni:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Bidxeloduxh rebejṉga, dxejc gusloj caniireni lo sa'reni, räjpreni:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Dxejc gusääb xtidx Jesús lo guiraa reguejdx ni tre' guideb gabi guejdxga.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Birii Jesús guidobäz, huijni rolijz Simón. Dxejc naga' xnan sueerg Simón, cayacxhuuni, yu'ni xliaduxh. Sas gunabduxhreni lojni te gusiajcnini.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Gubig Jesús loj nane'ga, gudidxa'ni xliaaga, luxh lagajc oṟga biriini xliaa. Dxejc huistiegajcni, gusloj cayujnni mandaad, cahuiinireni.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Laḻ ni cayääz gubijdx, guiraa reni rajp beṉracxhuu ni rajc garen garen yäḻracxhuu biädnäreni rebejṉga lo Jesús. Dxejc laani batzuubni ṉaani yejc tejgareni, dxejc biajc rebeṉracxhuuga.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Loj rebeṉracxhuuga, yu'reni birii rebeṉdxab neṉ lastooreni, rbedxa'reni räjpreni:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Che bianij, biriini lo guejdx, huijni te lajt cadro rut rbäjzdi. Niluxh gudiil rebejṉni, dxejc bidzujṉreni cadro suga'ni. Rlajzreni nuscuääzrenini te di nuiini.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Dxejc Jesús räjp lojreni:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Dxejc si'ctis cuanzaj Jesús basule'ni xtidx Dios neṉ guiraa reguidobäz neṉ reguejdx xten Galilee.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.