Lucas 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Jesús, sa'csi rbäjz Sprit Dxan xten Dios lastooni, biunejzni gueu Jordán, dxejc huinä Sprit Dxan xten Diosni lo reyubijdz.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ro'c bia'nni tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ. Ro'c bidzujṉ beṉdxab ni rnibee te rlajzni gunni gusoob Jesús xtiidxni. Luxh calaan Jesús, sa'csi gajdni gau guiraa neṉ redxejga.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Dxejc räjp beṉdxab lojni:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Badzu' Jesús diidx lojni räjpni:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús jiaa yejc te dajn. Teratbäztis baluilojni guiraa reguedxro ni tre' lo guedxliuj.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Dxejc räjp beṉdxab lojni:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Palga luj suzuxhijblu loä, guiliä'plu xpala'nä, guiraani sajc xtenlu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dxejc Jesús badzu' diidx, räjpni lojni:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dxejcti huinä beṉdxabni lo guedx Jerusalén, huinänini jiaa yejc xques guidoro. Dxejc räjp beṉdxab lojni:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 sa'csi si'c caj loj rexquijtz Dios:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 guiniaazreni luj didi jiajblu lo guij.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Badzu' Jesús diidx lojni, räjpni:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Che baluux beṉdxab rextiidxni, gubicajni lo Jesús sa'csi dini niujn gaan nusoob Jesús xtiidxni. Guläjzni guidzujṉ stee dxej te gusacsíruni Jesús.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Dxejc gubi' Jesús lo rexyuj Galilee räjpni yäḻrnibee xten Sprit Dxan. Bire'ch diidx xcuentni guiraa neṉ reguejdx ni tre' nejzga.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ruluiini neṉ reguidobäz luxh guiraa rebejṉ rliä'p xpala'nni.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Dxejcti huij Jesús guedx Nazare't cadro gulaani. Che gojl dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'ni neṉ guidobäz sigajc ni rujnpacni, dxejc huisuliini te biḻni
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 reguijtz xten Dios. Badeedreni lojni guijtz ni bacuaa Isaías; cheni baxhalni guijtzga, bidxälni cadro rnii scree:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Sprit Dxan xten Dios suganäj narä,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 te gusule'ä abiu' ijzsa'c che rulaslajz Dios rebejṉ.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Dxejc basäu Jesús reguijtzga, badeednini loj bejṉ ni cayacnäj neṉ guidooga, dxejc gurejni. Sa'csi guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ guidooga cahuidzu'tzreni lojni,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 gusloj guniini, räjpni lojreni:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Guiraareni sarú guniireni xcuent Jesús, bedxeloduxhzareni redidxsaruduxh ni guniini lojreni. Gunabdiidxreni loj sa'reni, räjpreni:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dxejc räjp Jesús lojreni:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Dxejc huinuu xtiidxni, räjpni lojreni:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Luxh rniliä lojtu, che gubajṉ Elías lo guedxliuj, guyu' xhidajl gunabiuud guedx Israel che di nisguij niajb choṉ ijz garol, dxejc guyu' yäḻrlianduxh guideb guejdxga.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Luxh di Dios nuxhaḻ Elías rolijz nicla tej regunabiuud ni guläjz guedx Israel, alga baxhaḻnini lo beṉzijt, rolijz te gunabiuud ni rbäjz Sarepta, gajxh guedx Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Sigajcza che gubajṉ Eliseo lo guedxliuj, guyu' xhidajl beṉ racxhuu ni raḻ tiejxhreni guedx Israel, luxh dini nusiajc nicla tejreni, alga basiajcni dade' ni laa Naamán, ni siääd te guedxzijt ni laa Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Che biejn diajg reni sobga' neṉ guidoo rextidx Jesús, bidxechduxhreni,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 huisuliireni, guläärenini neṉ guejdxga. Dxejc huinärenini yejc dajn cadro tre' guejdxga cadro yu' te balaro, te ro'c rlajzreni nustejbrenini.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Dxejc Jesús sigaj gudejdni galäiireni, sä'tini ste'ca lajt.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Dxejc huij Jesús guedx Capernaum, te guejdx xten Galilee. Ro'c gusloj cagusule'ni diidx loj rebejṉ che gojl dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bidxeloduxhreni xtiidxni sa'csi rusule'ni si'c te beṉnajn, si'c te ni rnibee.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Neṉ guidooga suga' te dade' ni rbäjz te beṉdxab neṉ lastooni. Guredxa'ni
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 räjpni:
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Gudidxa' Jesús lo beṉdxabga, räjpni lojni:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bidxeloduxh rebejṉga, dxejc gusloj caniireni lo sa'reni, räjpreni:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Dxejc gusääb xtidx Jesús lo guiraa reguejdx ni tre' guideb gabi guejdxga.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Birii Jesús guidobäz, huijni rolijz Simón. Dxejc naga' xnan sueerg Simón, cayacxhuuni, yu'ni xliaduxh. Sas gunabduxhreni lojni te gusiajcnini.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Gubig Jesús loj nane'ga, gudidxa'ni xliaaga, luxh lagajc oṟga biriini xliaa. Dxejc huistiegajcni, gusloj cayujnni mandaad, cahuiinireni.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Laḻ ni cayääz gubijdx, guiraa reni rajp beṉracxhuu ni rajc garen garen yäḻracxhuu biädnäreni rebejṉga lo Jesús. Dxejc laani batzuubni ṉaani yejc tejgareni, dxejc biajc rebeṉracxhuuga.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Loj rebeṉracxhuuga, yu'reni birii rebeṉdxab neṉ lastooreni, rbedxa'reni räjpreni:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Che bianij, biriini lo guejdx, huijni te lajt cadro rut rbäjzdi. Niluxh gudiil rebejṉni, dxejc bidzujṉreni cadro suga'ni. Rlajzreni nuscuääzrenini te di nuiini.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Dxejc Jesús räjp lojreni:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Dxejc si'ctis cuanzaj Jesús basule'ni xtidx Dios neṉ guiraa reguidobäz neṉ reguejdx xten Galilee.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.