Lucas 24

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxej ni gusloj xmaanga, rsildooru huinä regunaaga robaa recuaan ni rlianejxh ni bencheereni.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Che bidzujṉreni, bahuiireni agubicaj guij ni rusäu ro' baa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dxejc che biu'reni neṉ baaga, direni nidxäl tiejxh Jesús.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Laḻ ni cadxelojreni, di jieṉ xhi gunreni, biricaj tio'p dade' gusuj cuä'reni. Rdimbichaduxh xhajbreni.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bidxebduxh regunaaga, basajbreni lojreni lo yuj. Dxejc räjp redade'ga lojreni:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Rutini ree. Agubaṉsacni. Coḻgusnaj lajztu rediidx ni guniini cheni guyusijcni Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 che najni lojtu: “Riäjḻ jiajb Xi'n Dios ni gujc Niguii ladzṉaa rebeṉdojḻ, xcajzani lo crujz, dxejc ni riojṉ dxejga sibaṉsacni loj rebeṉgut.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Dxejc banaj lajz regunaa xtidx Jesús,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 biriireni robaa, gubi'tireni te bijreni diidx lo retzubiteeb rexpejṉpacni näjza loj rebejṉ ni yunäjreni.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Reni huisa'n diidx loj rexpejṉpac Jesús najc redee: Marii Magdaleṉ, näjza Xuan, näjza Marii xnan Jacoob, näjza sgaii gunaa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Niluxh rexpejṉpacni bejn xhigab didxnayäälni, direni nililajz xtidx regunaaga.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Dxejc huisu Pedr, ruxuṉlini huijni ro' baa. Che gudixhlojni, bahuiini neṉ baaga, ganaxtis bariaad dzuub te laad. Dxejc gubi'ni rolijzni, rdxelojtisni xcuent ni gujc.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Lagajc dxejga, tio'p rexpejṉpacni sääreni te guejdx ni laa Emaús, ni ria'n si'cti tzubiteeb kilómetro loj guedx Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Laḻ ni sasajreni lo nezyujga, cayujyreni diidx xcuent reni gujc ro'c.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Laḻ ni caniireni gubig Jesús lojreni, gusloj sasanäjnireni.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Luxh mase cahuiireni lojni, yu' xhi badxojn niembeerenini.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Tejreni ni laa Cleofas badzu' diidxre, räjpni:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Näjza xho bejn reni rnibee loj rebixhojz näjza rexcuxhtisnu, bateedrenini ladzṉaa reni gunibee guetni, dxejc bacuaarenini lo crujz.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Niluxh nuurnu cabääznu laani gacni nani nusḻaa rexpejṉ Israel ladzṉaa rebeṉzijt. N̲aj agujc choṉ dxej ni gujc recosre.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Luxh yu' gaii gunaa ni nadxaag loonu ni baschelojreni nuurnu. Barsil, che huijreni robaa xtenni,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 direni nidxäl tiejxhni. Biädsa'nreni diidx loonu najreni bahuiireni lo tio'p xangl Dios ni räjp lojreni, agubaṉsac Jesús lo rebeṉgut.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Dxejcti huihuii gaii sa'nu robaa, bahuiizareni najcni si'ctis ni naj regunaaga loonu, niluxh direni nuhuii loj Jesús.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dxejc räjp Jesús lojreni:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿La di nungäjḻ tedxgaa Crist retrabajwduxhre dxejcti jiu'ni lo xcäḻrdimbicha' Dios, ä?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Dxejc gusloj cagusule'ni guiraa rediidx ni caj lo xquijtz Dios xcuent Crist. Guslonäjni xtidx Moisés, dxejc huinuuni basule'ni guiraa reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Che bidzujṉreni guejdx cadro sääreni, bejn Jesús si'cni chanuuni chääni lo nezyuj.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Dxejc laareni bascuääzrenini te jiannäjnireni, räjpreni lojni:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Cheni sobganäjnireni lo mex, cua'ni yätxtiil, benle'nini, dxejc gula'nini, gudisnini lojreni.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Lagajc dxejc, baxhal Dios balojreni, biembeereni Jesús, dxejc laani gunitlojni lojreni.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Dxejc dirureni nibäjz ro'c, alga gunasgajcreni nez, gubi'reni guedx Jerusalén. Ro'c bidxälreni abidojp xpejṉpac Jesús näjza sgaii bejṉ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Dxejcti bijreni diidx loj guiro'preni bidzujṉ, räjpreni:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dxejc guiṟo'p reni bidzujṉ bijzareni diidx ni gusajcreni lo nezyuj, näj xho biembeezareni Jesús che gula'ni yätxtiil.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Canisi'creni rediidxre chela baluiloj lagajc Jesús galäiireni, guniini xchan lojreni, räjpni:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Per laareni rdxelojreni bidxejbreni, naareni cahuiireni lo te sprit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dxejc räjp Jesús lojreni:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ¡Coḻhuii reṉaä, näjza reni'ä! Lagajc naräni. Coḻcajn narä te fiipactu laa naräni, sa'csi anajntu di te sprit ga'p bääl niclaza tzujt si'c rapä narä.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Che guniini rediidxga, baluigajcni reṉaani näjza reni'ni.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Laḻ ni cadxelojreni, di gacdi chalilajzreni, sa'csi cabaduxh lajzreni, räjpni lojreni:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Dxejc badeedreni te la' bälbigue', näjza te la' seer ni yu' tzujn.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ni'c cua'ni gudajwnini nez lojreni.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Dxejc räjpni lojreni:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Dxejcti basanijni xcäriejnreni te gucbeereni xhi säloj rediidx ni caj lo rexquijtz Dios xcuentni.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Dxejc räjpni lojreni:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sire'chza diidx xcuent xho rusḻaa Crist rebejṉ neṉ dojḻ che rusiejchreni lajzreni, che rililajzreni xtiidxni. Guedx Jerusalén guislojni, dxejc sire'ch diidx guideb guedxliuj.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 La'tu najctu testiigw guiraa recosre.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios lojtu, ni'c coḻjia'n guedx Jerusalén cheni jiädläjzlini neṉ lastootu, guniidxni yäḻrnibee ni siääd xhaguibaali.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Dxejc huinä Jesúsreni stelaad guedx Jerusalén gajxh lo te guejdx ni laa Betania. Ro'c guläsni ṉaani, benle'ni yejcreni.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Laḻ ni cayujnni si'c, gubicajni lojreni, huäjsni xhaguibaa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Peta laareni gulujx gojnrenini, dxejc cabalazduxhreni gubi'reni guedx Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ro'c guixe-guixee guyu'reni neṉ guidoro, calä'preni xpala'n Dios. Sugacni si'c.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.