Lucas 24

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxej ni gusloj xmaanga, rsildooru huinä regunaaga robaa recuaan ni rlianejxh ni bencheereni.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Che bidzujṉreni, bahuiireni agubicaj guij ni rusäu ro' baa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Dxejc che biu'reni neṉ baaga, direni nidxäl tiejxh Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Laḻ ni cadxelojreni, di jieṉ xhi gunreni, biricaj tio'p dade' gusuj cuä'reni. Rdimbichaduxh xhajbreni.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bidxebduxh regunaaga, basajbreni lojreni lo yuj. Dxejc räjp redade'ga lojreni:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Rutini ree. Agubaṉsacni. Coḻgusnaj lajztu rediidx ni guniini cheni guyusijcni Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 che najni lojtu: “Riäjḻ jiajb Xi'n Dios ni gujc Niguii ladzṉaa rebeṉdojḻ, xcajzani lo crujz, dxejc ni riojṉ dxejga sibaṉsacni loj rebeṉgut.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Dxejc banaj lajz regunaa xtidx Jesús,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 biriireni robaa, gubi'tireni te bijreni diidx lo retzubiteeb rexpejṉpacni näjza loj rebejṉ ni yunäjreni.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Reni huisa'n diidx loj rexpejṉpac Jesús najc redee: Marii Magdaleṉ, näjza Xuan, näjza Marii xnan Jacoob, näjza sgaii gunaa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Niluxh rexpejṉpacni bejn xhigab didxnayäälni, direni nililajz xtidx regunaaga.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Dxejc huisu Pedr, ruxuṉlini huijni ro' baa. Che gudixhlojni, bahuiini neṉ baaga, ganaxtis bariaad dzuub te laad. Dxejc gubi'ni rolijzni, rdxelojtisni xcuent ni gujc.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lagajc dxejga, tio'p rexpejṉpacni sääreni te guejdx ni laa Emaús, ni ria'n si'cti tzubiteeb kilómetro loj guedx Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Laḻ ni sasajreni lo nezyujga, cayujyreni diidx xcuent reni gujc ro'c.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Laḻ ni caniireni gubig Jesús lojreni, gusloj sasanäjnireni.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Luxh mase cahuiireni lojni, yu' xhi badxojn niembeerenini.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tejreni ni laa Cleofas badzu' diidxre, räjpni:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Näjza xho bejn reni rnibee loj rebixhojz näjza rexcuxhtisnu, bateedrenini ladzṉaa reni gunibee guetni, dxejc bacuaarenini lo crujz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Niluxh nuurnu cabääznu laani gacni nani nusḻaa rexpejṉ Israel ladzṉaa rebeṉzijt. N̲aj agujc choṉ dxej ni gujc recosre.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Luxh yu' gaii gunaa ni nadxaag loonu ni baschelojreni nuurnu. Barsil, che huijreni robaa xtenni,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 direni nidxäl tiejxhni. Biädsa'nreni diidx loonu najreni bahuiireni lo tio'p xangl Dios ni räjp lojreni, agubaṉsac Jesús lo rebeṉgut.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Dxejcti huihuii gaii sa'nu robaa, bahuiizareni najcni si'ctis ni naj regunaaga loonu, niluxh direni nuhuii loj Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Dxejc räjp Jesús lojreni:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿La di nungäjḻ tedxgaa Crist retrabajwduxhre dxejcti jiu'ni lo xcäḻrdimbicha' Dios, ä?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Dxejc gusloj cagusule'ni guiraa rediidx ni caj lo xquijtz Dios xcuent Crist. Guslonäjni xtidx Moisés, dxejc huinuuni basule'ni guiraa reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Che bidzujṉreni guejdx cadro sääreni, bejn Jesús si'cni chanuuni chääni lo nezyuj.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Dxejc laareni bascuääzrenini te jiannäjnireni, räjpreni lojni:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Cheni sobganäjnireni lo mex, cua'ni yätxtiil, benle'nini, dxejc gula'nini, gudisnini lojreni.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Lagajc dxejc, baxhal Dios balojreni, biembeereni Jesús, dxejc laani gunitlojni lojreni.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Dxejc dirureni nibäjz ro'c, alga gunasgajcreni nez, gubi'reni guedx Jerusalén. Ro'c bidxälreni abidojp xpejṉpac Jesús näjza sgaii bejṉ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Dxejcti bijreni diidx loj guiro'preni bidzujṉ, räjpreni:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dxejc guiṟo'p reni bidzujṉ bijzareni diidx ni gusajcreni lo nezyuj, näj xho biembeezareni Jesús che gula'ni yätxtiil.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Canisi'creni rediidxre chela baluiloj lagajc Jesús galäiireni, guniini xchan lojreni, räjpni:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Per laareni rdxelojreni bidxejbreni, naareni cahuiireni lo te sprit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Dxejc räjp Jesús lojreni:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ¡Coḻhuii reṉaä, näjza reni'ä! Lagajc naräni. Coḻcajn narä te fiipactu laa naräni, sa'csi anajntu di te sprit ga'p bääl niclaza tzujt si'c rapä narä.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Che guniini rediidxga, baluigajcni reṉaani näjza reni'ni.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Laḻ ni cadxelojreni, di gacdi chalilajzreni, sa'csi cabaduxh lajzreni, räjpni lojreni:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dxejc badeedreni te la' bälbigue', näjza te la' seer ni yu' tzujn.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ni'c cua'ni gudajwnini nez lojreni.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Dxejc räjpni lojreni:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dxejcti basanijni xcäriejnreni te gucbeereni xhi säloj rediidx ni caj lo rexquijtz Dios xcuentni.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Dxejc räjpni lojreni:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Sire'chza diidx xcuent xho rusḻaa Crist rebejṉ neṉ dojḻ che rusiejchreni lajzreni, che rililajzreni xtiidxni. Guedx Jerusalén guislojni, dxejc sire'ch diidx guideb guedxliuj.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 La'tu najctu testiigw guiraa recosre.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Narä suxhaḻä Sprit Dxan xten Dios lojtu, ni'c coḻjia'n guedx Jerusalén cheni jiädläjzlini neṉ lastootu, guniidxni yäḻrnibee ni siääd xhaguibaali.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Dxejc huinä Jesúsreni stelaad guedx Jerusalén gajxh lo te guejdx ni laa Betania. Ro'c guläsni ṉaani, benle'ni yejcreni.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Laḻ ni cayujnni si'c, gubicajni lojreni, huäjsni xhaguibaa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Peta laareni gulujx gojnrenini, dxejc cabalazduxhreni gubi'reni guedx Jerusalén.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ro'c guixe-guixee guyu'reni neṉ guidoro, calä'preni xpala'n Dios. Sugacni si'c.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.