Lucas 20
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Te dxej suga' Jesús neṉ guidoro, caguluiini rebejṉ, cagusule'zani diidx xcuent xho guibicaj xtojḻreni, che bidzujṉ reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii näjza rebeṉgool,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 räjpreni lojni:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿chuni'c baxhaḻ Juan te gutiobnisni rebejṉ? ¿La Dios o la rebejṉ, ä?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niluxh laareni guslojreni canabdiidx lo sa'reni, räjpreni:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Palga jie'tznu: “Rebejṉ baxhaḻni”, guiraa rebejṉ sucuaa guij yejcnu, ju'tlireni nuurnu sa'csi laareni rujnpacreni xhigab gunii Juan xtidx Dios.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Dxejc badzu'reni diidxre, räjpreni:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dxejc räjp Jesús lojreni:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Dxejc gusloj canii Jesús loj rebejṉ, bijni cuentre lojreni, räjpni:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Che bidzujṉ dxej ni guidojp cose'ch, baxhaḻni te xmosni sanab cose'ch ni riäjḻ xca'ni. Per laareni gudijnreni mosga, xhetliidi badeedreni chanäni lo xpaxhuaan yujga.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Dxejcti baxhaḻni stee mos lojreni. Dxejc sigajcza gudiḻnäjrenini, gudijnrenini, luxh xhetza badeeddireni lojni, ganaxni gubi'ni lo xlam̲ni.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Dxejcti baxhaḻni ni riojṉ mos lojreni, per sigajcza gudinduxhrenini, barilaagwrenini.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Dxejc bejn baxhuaanga xhigab, naani: “¿Xhichani'c gunä? Suxhaḻä xi'nä ni sanälazä; che fiireni lojni, pet siureni xtiidxni.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Dxejc che bahuii reni go'n-meed lo xi'nni, dxejc räjpreni lo sa'reni: “Laa deeni gac xtenni reyujre. Do'o guigu'tnuni te nuurnu xca'nu yujre gacni xtennu.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dxejcti barilaagwrenini lo yujga, sas bagu'trenini.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sidzujṉni, sugu'tni guiraa reni cayujn dzun-meed lo yujga, dxejc sudeedni yujga lo garenca bejṉ.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Bahuii Jesús lojreni, dxejc räjpni:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Chutis ni jiajb yejc guijga, sianduxhni, per nani jiajb guijga yejcni siujypacni, li däj gacni.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni ruluii leii rlajzreni guiniaazreni Jesús lagajc oṟga, sa'csi gucbeereni lojreni gunii Jesús cuentre, luxh xhet bejndireni sa'csi rdxejbreni rebejṉ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Dxejc cagula'tztisrenini, baxhaḻreni gaii bejṉ te gunsireni si'c ni najcreni beṉdxan, te gucuadiajgreni xtiidxni don gaxäjssi guiga'ni lo te diidx te guteedrenini lo yäḻguxhtis, yäḻrnibee xte gubernadoor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gunilaa loonu, ¿la laaca guidiixnu reimpuest loj xcubieer César o la xhet laadini, ä?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Sas gucbegajc Jesús cayujnsireni yäḻgunabdiidxga, dxejc räjpni lojreni:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Baluii loä te xmeeltu. ¿Chucha yejc caj lojni, chucha laj caj lojni?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Luxh direni niujn gaan niga'ni loj nicla te diidx ni guniini nez loj rebejṉ. Rdxelojtisreni lo rextiidxni, biäuti ro'reni, guzudxireni.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Dxejc huij gaii resaduceos huihuiireni loj Jesús. Di resaduceos chalilajz rbaṉsac bejṉ lo rebeṉgut. Ni'cni gunabdiidxreni loj Jesús,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 räjpreni:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Dxejcti cua' ni ṟojpga gunaaga. Che gujtni, rutiza xi'nni.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sigajcza guzajc ni riojnga. Si'cza guläsnäj gunaaga guigajdzreni. Guiraareni gujt, nicla tejreni di xi'nreni niu'.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Dxejcti näj gunaaga gujt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Guigajdzreni guläsnäjreni gunaare, ni'cni, che guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni, ä?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dxejc räjp Jesús lojreni:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Niluxh rebejṉ ni agule Dios te chääreni xhaguibaa, näjza te guibaṉsacreni loj rebeṉgut, di reni'c guchṉaa, dizareni gudeed xindxa'preni guchṉaa,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 sa'csi diru gac guetreni, anajcreni si'c najc rexangl Dios. Laareni najc xi'n Dios sa'csi abaspaṉsac Diosreni.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moisésli basule' xcuent ni rbaṉsac rebeṉ loj rebeṉgut che bacuaani diidx xcuent yajg ni gurebajl. Ro'c gurejdxni Dios räjpni: “Xtios Abram, Xtios Isaac, näjza Xtios Jacoob”, ni'cni nabajṉpacreni lo Dios.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Sa'csi di Dios gac Xtios rebeṉgut; najcni Xtios rebejṉ ni nabajṉ par tejpas, sa'csi par laani guiraa rebejṉ nabajṉ.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dxejc gaii reni ruluii leii badzu'reni diidxre, räjpreni lojni:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Sa'csi dirureni niajx niniabdiidxrureni lojni.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ni lagajc toDavid bacuaa lo reguijtz ni laa reSalmo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 “Gurej xladbeä cheni guidzujṉli dxej ni gudzugä guiraa ni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Xho mood gacni xi'nni palga rnii toDavid lojni “Dad”?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Guiraa rebejṉ cagucuadiajg che räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Coḻyajp cuidaad reni ruluii leii, sa'csi rdxaglajzreni rajcwreni lajd siool, rlajzreni saru guinii guiraa rebejṉ “xchan” lojreni, rlajzreni jiu bejṉreni nez loguii, rlajzreni cuereni lo reyagxhilsa'c neṉ reguidobäz, näjza cadro rajc lanij.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Rudzucajzareni rexhixten regunabiuud, dxejc roḻreni rele' siolduxh che rniabreni lo Dios te fii rebejṉ, te naa bejṉ najcreni beṉdxan, luxh lojreni suxhaḻ Dios te castigwroru.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.