Lucas 20
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Te dxej suga' Jesús neṉ guidoro, caguluiini rebejṉ, cagusule'zani diidx xcuent xho guibicaj xtojḻreni, che bidzujṉ reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii näjza rebeṉgool,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 räjpreni lojni:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿chuni'c baxhaḻ Juan te gutiobnisni rebejṉ? ¿La Dios o la rebejṉ, ä?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niluxh laareni guslojreni canabdiidx lo sa'reni, räjpreni:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Palga jie'tznu: “Rebejṉ baxhaḻni”, guiraa rebejṉ sucuaa guij yejcnu, ju'tlireni nuurnu sa'csi laareni rujnpacreni xhigab gunii Juan xtidx Dios.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Dxejc badzu'reni diidxre, räjpreni:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Dxejc räjp Jesús lojreni:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Dxejc gusloj canii Jesús loj rebejṉ, bijni cuentre lojreni, räjpni:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Che bidzujṉ dxej ni guidojp cose'ch, baxhaḻni te xmosni sanab cose'ch ni riäjḻ xca'ni. Per laareni gudijnreni mosga, xhetliidi badeedreni chanäni lo xpaxhuaan yujga.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Dxejcti baxhaḻni stee mos lojreni. Dxejc sigajcza gudiḻnäjrenini, gudijnrenini, luxh xhetza badeeddireni lojni, ganaxni gubi'ni lo xlam̲ni.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Dxejcti baxhaḻni ni riojṉ mos lojreni, per sigajcza gudinduxhrenini, barilaagwrenini.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Dxejc bejn baxhuaanga xhigab, naani: “¿Xhichani'c gunä? Suxhaḻä xi'nä ni sanälazä; che fiireni lojni, pet siureni xtiidxni.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Dxejc che bahuii reni go'n-meed lo xi'nni, dxejc räjpreni lo sa'reni: “Laa deeni gac xtenni reyujre. Do'o guigu'tnuni te nuurnu xca'nu yujre gacni xtennu.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dxejcti barilaagwrenini lo yujga, sas bagu'trenini.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sidzujṉni, sugu'tni guiraa reni cayujn dzun-meed lo yujga, dxejc sudeedni yujga lo garenca bejṉ.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Bahuii Jesús lojreni, dxejc räjpni:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Chutis ni jiajb yejc guijga, sianduxhni, per nani jiajb guijga yejcni siujypacni, li däj gacni.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni ruluii leii rlajzreni guiniaazreni Jesús lagajc oṟga, sa'csi gucbeereni lojreni gunii Jesús cuentre, luxh xhet bejndireni sa'csi rdxejbreni rebejṉ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Dxejc cagula'tztisrenini, baxhaḻreni gaii bejṉ te gunsireni si'c ni najcreni beṉdxan, te gucuadiajgreni xtiidxni don gaxäjssi guiga'ni lo te diidx te guteedrenini lo yäḻguxhtis, yäḻrnibee xte gubernadoor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Gunilaa loonu, ¿la laaca guidiixnu reimpuest loj xcubieer César o la xhet laadini, ä?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Sas gucbegajc Jesús cayujnsireni yäḻgunabdiidxga, dxejc räjpni lojreni:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Baluii loä te xmeeltu. ¿Chucha yejc caj lojni, chucha laj caj lojni?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Luxh direni niujn gaan niga'ni loj nicla te diidx ni guniini nez loj rebejṉ. Rdxelojtisreni lo rextiidxni, biäuti ro'reni, guzudxireni.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dxejc huij gaii resaduceos huihuiireni loj Jesús. Di resaduceos chalilajz rbaṉsac bejṉ lo rebeṉgut. Ni'cni gunabdiidxreni loj Jesús,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 räjpreni:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Dxejcti cua' ni ṟojpga gunaaga. Che gujtni, rutiza xi'nni.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Sigajcza guzajc ni riojnga. Si'cza guläsnäj gunaaga guigajdzreni. Guiraareni gujt, nicla tejreni di xi'nreni niu'.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Dxejcti näj gunaaga gujt.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Guigajdzreni guläsnäjreni gunaare, ni'cni, che guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni, ä?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Dxejc räjp Jesús lojreni:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Niluxh rebejṉ ni agule Dios te chääreni xhaguibaa, näjza te guibaṉsacreni loj rebeṉgut, di reni'c guchṉaa, dizareni gudeed xindxa'preni guchṉaa,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 sa'csi diru gac guetreni, anajcreni si'c najc rexangl Dios. Laareni najc xi'n Dios sa'csi abaspaṉsac Diosreni.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisésli basule' xcuent ni rbaṉsac rebeṉ loj rebeṉgut che bacuaani diidx xcuent yajg ni gurebajl. Ro'c gurejdxni Dios räjpni: “Xtios Abram, Xtios Isaac, näjza Xtios Jacoob”, ni'cni nabajṉpacreni lo Dios.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sa'csi di Dios gac Xtios rebeṉgut; najcni Xtios rebejṉ ni nabajṉ par tejpas, sa'csi par laani guiraa rebejṉ nabajṉ.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dxejc gaii reni ruluii leii badzu'reni diidxre, räjpreni lojni:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Sa'csi dirureni niajx niniabdiidxrureni lojni.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ni lagajc toDavid bacuaa lo reguijtz ni laa reSalmo:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “Gurej xladbeä cheni guidzujṉli dxej ni gudzugä guiraa ni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Xho mood gacni xi'nni palga rnii toDavid lojni “Dad”?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Guiraa rebejṉ cagucuadiajg che räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Coḻyajp cuidaad reni ruluii leii, sa'csi rdxaglajzreni rajcwreni lajd siool, rlajzreni saru guinii guiraa rebejṉ “xchan” lojreni, rlajzreni jiu bejṉreni nez loguii, rlajzreni cuereni lo reyagxhilsa'c neṉ reguidobäz, näjza cadro rajc lanij.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Rudzucajzareni rexhixten regunabiuud, dxejc roḻreni rele' siolduxh che rniabreni lo Dios te fii rebejṉ, te naa bejṉ najcreni beṉdxan, luxh lojreni suxhaḻ Dios te castigwroru.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.