Lucas 20
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Te dxej suga' Jesús neṉ guidoro, caguluiini rebejṉ, cagusule'zani diidx xcuent xho guibicaj xtojḻreni, che bidzujṉ reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii näjza rebeṉgool,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 räjpreni lojni:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿chuni'c baxhaḻ Juan te gutiobnisni rebejṉ? ¿La Dios o la rebejṉ, ä?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niluxh laareni guslojreni canabdiidx lo sa'reni, räjpreni:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Palga jie'tznu: “Rebejṉ baxhaḻni”, guiraa rebejṉ sucuaa guij yejcnu, ju'tlireni nuurnu sa'csi laareni rujnpacreni xhigab gunii Juan xtidx Dios.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dxejc badzu'reni diidxre, räjpreni:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dxejc räjp Jesús lojreni:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Dxejc gusloj canii Jesús loj rebejṉ, bijni cuentre lojreni, räjpni:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Che bidzujṉ dxej ni guidojp cose'ch, baxhaḻni te xmosni sanab cose'ch ni riäjḻ xca'ni. Per laareni gudijnreni mosga, xhetliidi badeedreni chanäni lo xpaxhuaan yujga.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Dxejcti baxhaḻni stee mos lojreni. Dxejc sigajcza gudiḻnäjrenini, gudijnrenini, luxh xhetza badeeddireni lojni, ganaxni gubi'ni lo xlam̲ni.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Dxejcti baxhaḻni ni riojṉ mos lojreni, per sigajcza gudinduxhrenini, barilaagwrenini.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Dxejc bejn baxhuaanga xhigab, naani: “¿Xhichani'c gunä? Suxhaḻä xi'nä ni sanälazä; che fiireni lojni, pet siureni xtiidxni.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Dxejc che bahuii reni go'n-meed lo xi'nni, dxejc räjpreni lo sa'reni: “Laa deeni gac xtenni reyujre. Do'o guigu'tnuni te nuurnu xca'nu yujre gacni xtennu.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dxejcti barilaagwrenini lo yujga, sas bagu'trenini.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Sidzujṉni, sugu'tni guiraa reni cayujn dzun-meed lo yujga, dxejc sudeedni yujga lo garenca bejṉ.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Bahuii Jesús lojreni, dxejc räjpni:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Chutis ni jiajb yejc guijga, sianduxhni, per nani jiajb guijga yejcni siujypacni, li däj gacni.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni ruluii leii rlajzreni guiniaazreni Jesús lagajc oṟga, sa'csi gucbeereni lojreni gunii Jesús cuentre, luxh xhet bejndireni sa'csi rdxejbreni rebejṉ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dxejc cagula'tztisrenini, baxhaḻreni gaii bejṉ te gunsireni si'c ni najcreni beṉdxan, te gucuadiajgreni xtiidxni don gaxäjssi guiga'ni lo te diidx te guteedrenini lo yäḻguxhtis, yäḻrnibee xte gubernadoor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gunilaa loonu, ¿la laaca guidiixnu reimpuest loj xcubieer César o la xhet laadini, ä?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Sas gucbegajc Jesús cayujnsireni yäḻgunabdiidxga, dxejc räjpni lojreni:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Baluii loä te xmeeltu. ¿Chucha yejc caj lojni, chucha laj caj lojni?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Luxh direni niujn gaan niga'ni loj nicla te diidx ni guniini nez loj rebejṉ. Rdxelojtisreni lo rextiidxni, biäuti ro'reni, guzudxireni.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Dxejc huij gaii resaduceos huihuiireni loj Jesús. Di resaduceos chalilajz rbaṉsac bejṉ lo rebeṉgut. Ni'cni gunabdiidxreni loj Jesús,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 räjpreni:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Dxejcti cua' ni ṟojpga gunaaga. Che gujtni, rutiza xi'nni.
30 e o segundo
31 Sigajcza guzajc ni riojnga. Si'cza guläsnäj gunaaga guigajdzreni. Guiraareni gujt, nicla tejreni di xi'nreni niu'.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Dxejcti näj gunaaga gujt.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Guigajdzreni guläsnäjreni gunaare, ni'cni, che guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni, ä?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Dxejc räjp Jesús lojreni:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Niluxh rebejṉ ni agule Dios te chääreni xhaguibaa, näjza te guibaṉsacreni loj rebeṉgut, di reni'c guchṉaa, dizareni gudeed xindxa'preni guchṉaa,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 sa'csi diru gac guetreni, anajcreni si'c najc rexangl Dios. Laareni najc xi'n Dios sa'csi abaspaṉsac Diosreni.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisésli basule' xcuent ni rbaṉsac rebeṉ loj rebeṉgut che bacuaani diidx xcuent yajg ni gurebajl. Ro'c gurejdxni Dios räjpni: “Xtios Abram, Xtios Isaac, näjza Xtios Jacoob”, ni'cni nabajṉpacreni lo Dios.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sa'csi di Dios gac Xtios rebeṉgut; najcni Xtios rebejṉ ni nabajṉ par tejpas, sa'csi par laani guiraa rebejṉ nabajṉ.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Dxejc gaii reni ruluii leii badzu'reni diidxre, räjpreni lojni:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Sa'csi dirureni niajx niniabdiidxrureni lojni.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ni lagajc toDavid bacuaa lo reguijtz ni laa reSalmo:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 “Gurej xladbeä cheni guidzujṉli dxej ni gudzugä guiraa ni rdxe'ch lojlu te gacbeereni luj rnibeelu guira'ti.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Xho mood gacni xi'nni palga rnii toDavid lojni “Dad”?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Guiraa rebejṉ cagucuadiajg che räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Coḻyajp cuidaad reni ruluii leii, sa'csi rdxaglajzreni rajcwreni lajd siool, rlajzreni saru guinii guiraa rebejṉ “xchan” lojreni, rlajzreni jiu bejṉreni nez loguii, rlajzreni cuereni lo reyagxhilsa'c neṉ reguidobäz, näjza cadro rajc lanij.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Rudzucajzareni rexhixten regunabiuud, dxejc roḻreni rele' siolduxh che rniabreni lo Dios te fii rebejṉ, te naa bejṉ najcreni beṉdxan, luxh lojreni suxhaḻ Dios te castigwroru.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.