Lucas 13
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Lagajc dxejc, gubig gaii reni huisa'nreni diidx loj Jesús xcuent gaii beṉ Galilee ni bagu't Pila't neṉ guidoo, bagu'chni xtiejnreni con xtiejn reman ni siädnäreni si'c gojn lo Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sas räjp Jesús lojreni:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Narä rniä, dini gac si'c. Palga di'tu gusiechlajz sigajcza sejt guiragajctu.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O xcuent guitzunbichoṉ rebejṉ nani gujt che gubixh te oṟ ni laa Siloé yejcreni, ¿La rujntu xhigab najcrureni beṉ dojḻ lo rebejṉ ni rbäjz guedx Jerusalén, ä?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Narä rniä, dini gac si'c. Palga di'tu gusiechlajz, sigajcza sejt guiragajctu.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dxejcti gusloj bij Jesús te cuent ni ruluiini lojreni, räjpni:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Dxejc räjpni loj bejṉ ni canäj xyujni, agujc choṉ ijz siädtilä ninejxh lo yajgre, luxh xhetini. Batin yajgre. ¡Xlia'si sujni lo yuj!
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Luxh xmosni räjp lojni: “Dad, basaanni steb ijz, gusḻaä́ yuj ni'ni, gusäḻä aboṉni.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Palga xcaj ninejxh lojni steb ijz, laaca, palga dini xcaj, dxejc guitinnuni.”
9 e, se der fruto,
10 Te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel caguluii Jesús neṉ te guidobäz.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ro'c suga' te nane' ni agujc tzunbichoṉ ijz racxhuuni. Beṉdxab caguscoodni, niluxh di gacdi suliini.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Che bahuii Jesús lojni, gurejdxnini, dxejc räjp Jesús lojni:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Che basujni ṉaani yejcni, lagajc dxejc gujc gusulii nane'ga. Dxejc guslojni calä'pni xpala'n Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Luxh dade' ni rnibee guidobäz bidxe'chni sa'csi basiajc Jesús nane'ga che najcni dxej ni rusilajzreni, ni'c gusloj cayäjpni loj rebejṉ:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojni:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Luxh nane're najc te xagdoo toAbram, nani numbee Dios, ni agujc tzunbichoṉ ijz baliib beṉdxabni, ¿la digacdi guixecni lo xcäḻguijdxni mase najcni dxej ni rusilajz bejṉ, ä?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Che gunii Jesús rediidxre, bianxtujy rebejṉ ni rdxe'ch loj Jesús, luxh rebeṉ xhidaalga cabalazduxhreni sa'csi cayujn Dios redzunro nez lojreni.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ni'cni räjp Jesús lojreni:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Najcni si'c te bedz muxhtas ni rbe'c te bejṉ lo xyujni. Luxh che guiroobni, rajcni te yagro. Dxejc riääd remane' ni rutajt siädyunchee xpitiääzni loj rexhajcwni.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Guniiza Jesús stehuält te gacbeereni xho guire'ch rextidx Dios. Räjpni lojreni:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Najcni si'c levaduur ni rugu'ch te gunaa lo choṉ mediid ariṉ, luxh rusaguijni guiraa cojbga.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Huinuu Jesús xnejzni sääni guedx Jerusalén. Laḻni sadejdni reguejdx näjza rerench caguluiini rebejṉ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dxejc gunabdiidx te bejṉ lojni, räjpni:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Dää rolä' cadro jiu' bejṉ xhaguibaa. Ni'cni coḻtip lajztu te jiu'tu ro'c, sa'csi xhidajl bejṉ rlajz jiu'reni ro'c, niluxh direni gun gaan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Cheni abasäu baxhuaan xten yu' rolä', dxejc la'tu ni suga' detz yu' guisloj gusejstu rolä', guiniitu: “Dad, baxhal-laa rolä'”, dxejc laani sudzu'ni diidx, siniini: “Dina ganä caro siäädtu.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Dxejc guislojtu guiniitu: “Bidxunnäänu, bidaunäänu, bidunnäänu luj, baseedlu nuurnu lo xnezyuunu.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Dxejc siniini lojtu: “Rniliä́ lojtu, dipacnä gumbeä la'tu. Coḻjij guiraatu, beṉlatsiaj.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Dxejcti sonduxhtu, chubejli läjytu che fiitu abiu' toAbram, con toIsaac, con toJacoob, näjza guiraa redade' ni gunii xtidx Dios, suga'reni lo xcäḻrnibee Dios xhaguibaa, luxh la'tu di gacdi jiu'tu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Dxejga sidzujṉ xhidajl beṉzijt ni siääd ladjiaa, ladjiät, ladbäjgw, näjza ladbee, te jiu'reni lo xcäḻrnibee Dios xhaguibaa, ro'c sibejzareni lo mex.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Luxh yu' reni rujntu xhigab guxii sajcreni ṉaj, sacduxhreni dxejc. Yu'za reni rchalotu sacduxh ṉaj, xhet sajcdireni dxejc.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Lagajc dxejga, bidzujṉ gaii refarisee, räjpreni lojni:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dxejc laani badzu'ni diidxre lojreni, räjpni:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Niluxh mase si'c gacni nanab chanuä xnezyuä nadxej näjza guixee, huijdx, sa'csi di gacdi guet te dade' ni rnii xtidx Dios ste'ca guejdx, guejdxtis Jerusalén sajc guetni.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’¡Probe'tu, la'tu beṉ Jerusalén! Rugu'ttu redade' ni riädnii xtidx Dios lojtu, rucuaazatu guij yejc rebejṉ ni ruxhaḻ Dios lojtu. Balti huält rlazä nuchagä sa'tu si'c ruchagsa' te guidco'c rexquidbäzni lajd xhigani, niluxh ditu nicäjp.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Bahuii xho bianxteb xquidootu. Ni'cni arnixgaä lojtu, dirutu fii loä cheni guidzujṉli dxej ni guiniitu loä: “Chicbaa ni siääd xcuent Dios.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.