João 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Räjp Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Dxejcti räjpni:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Yu'reni räjp:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Räjpreni lojni:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Dxejcti räjpreni lojni:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni:
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Badzu'ni diidxre, räjpni:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Räjp Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Dxejcti räjpni:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Räjp Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Räjp Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.