João 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Räjp Jesús:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Dxejcti räjpni:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Yu'reni räjp:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Räjpreni lojni:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dxejcti räjpreni lojni:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni:
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Dxejcti räjp dade' lojreni:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Badzu'ni diidxre, räjpni:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Räjp Jesús:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Dxejcti räjpni:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Räjp Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Räjp Jesús:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.