João 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che cadejd Jesús te lajt, bahuiini sobga' te bejṉ ni che gojlli bejṉga agajc natiä'p balojni.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni lojni, räjpreni:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Räjp Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nanab gunä xtzuun nani baxhaḻ narä ṉaj ni najc rdxee, sa'csi cheni guidzujṉ guxhijṉ rut gacdi gun dzuun.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laḻni yu'ä lo rebejṉ guedxliuj, nacä xpianij guedxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Che gulujx guniini si'c, batiobxhejnni lo yuj, bejnni bajṉ con xhejnni, gudääbnini con bicueṉaani lo rebaloj lotiä'pga.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Dxejcti räjpni:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dxejcti rexpisiṉ lotiä'pga, näj renani galoo bahuiireni natiä'p lojni, räjpreni:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yu'reni räjp:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Räjpreni lojni:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Dxejcti räjp dade'ga nani gujc lotiä'p:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Dxejcti räjpreni lojni:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Huinäreni nani gujc lotiä'pga nez loj refarisee.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Luxh sa'csi najcni dxej ni rusilajzreni che bejn Jesús bajṉ ni gudääbni loj lotiä'pga te biajc balojni,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 gunabdiidxsac refarisee loj dade' nani biajc balojni, xho mood arieṉ balojni ṉaj.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Dxejc yu' refarisee ni räjp:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dxejcti gunabdidxsacreni lo ni gujc lotiä'p:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Luxh rexpejṉ Israel naaddireni chalii lajzreni gujcpacni te lotiä'p ni abieṉ balojni, dxejcti gurejdxreni xcuzajn dade' ni gujc lotiä'pga.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Dxejcti gunabdiidxreni lojreni, räjpreni:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Badzu' rexcuzajnni diidxre, räjpreni:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Niluxh dinu guidon ṉaj xho mood arieṉ lojni, dizanu guidon chu basiajc balojni. Coḻguiniabdiidx lojni, anajcni beṉgool, lagajc laani sajc guiniini xhi gusajcni.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Si'c gunii xcuzajnni sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel, sa'csi agac bia'nreni diidx sibääreni, dirureni gusaan jiu' neṉ guidoo chutis te bejṉ ni naa Jesús najc Crist nani abiääd.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ni'cni räjp rexcuzajnni:
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Dxejcti guredxsacreni nani gujc lotiä'pga, räjpreni lojni:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Dxejcti badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Stehuält gunabdiidxreni, räjpreni lojni:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Badzu' dade'ga diidxre, räjpni:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dxejc gudiḻnäjrenini, räjpreni:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anadonnu guninäj Dios toMoisés, niluxh dade're dinu guidon casiäädni.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Dxejcti räjp dade' lojreni:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nadoncheenu di Dios cuadiajg xtidx rebeṉ dojḻ; palga yu' chu rajṉ Dios, ni rusoobza xtiidxni, rucuadiajg Dios xtidx sa' bejṉga.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Che guslojli guedxliuj gajd diajgnu jiejn xcuent te bejṉ nani rusiajc baloj te beṉ lotiä'p nani natiä'p lojni cheni gojllini.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Palga xhet lo Diosdi siääd dade're, xhet sajcdi gunni.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Biejn diajg Jesús guläärenini neṉ guidoro, che bidxälnini, räjpni lojni:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Badzu'ni diidxre, räjpni:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Räjp Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dxejcti räjpni:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Räjp Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Refarisee nani suganäjreni, che biejn diajgreni diidxre, räjpreni:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Räjp Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.