João 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejcti huij Jesús nez dan Oliib.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Rsilru gubi'ni, bui'ni neṉ guidoo. Luxh sanuutis siääd guiraa rebeṉguejdx lojni. Dxejc ro'c gurejni, gusloj caguluiinireni.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dxejcti biääd refarisee näjza rebeṉ najn, biädnäreni te gunaa nani biga' carälguijxh con te niguii. Basujrenini galäii reni suga' ro'c.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Räjpreni loj Jesús:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Loj leii xten Moisés caj guicuaanu guij yejc sa' gunaaga te guetni. Luj ¿xhicha naalu?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Si'c räjpreni lojni te gaxäjsi gunijtni te diidx te gac cue'creni xquejni. Niluxh Jesús basajbtisni lojni lo yuj, gusloj cagucuaani lo yuj con bicueṉaani.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dxejc sanuutisreni canabdiidxreni, huisutini, räjpni:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Basabsac lojni lo yuj sanuutis cagucuaani con bicueṉaani lo yuj.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Luxh laareni che biejn diajgreni diidxga, sa'csi yu' xtojḻreni, gusloj biriireni tebgajreni, ganid ni najc beṉgolru, dxejcti ni najc huinru. Dxejcti bianxteb Jesús näjza gunaa ni suga' galäiireni.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Dxejc gusulii Jesús, luxh sa'csi rutru lojdi bahuiini, xtebtis gunaaga, räjpni lojni:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Räjp Gunaaga:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Gunii Jesús lo rebejṉ stehuält, räjpni lojreni:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dxejcti räjp refarisee lojni:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 La'tu rujntu yäḻguxhtis si'c najctis rexhigab xten beṉ guedxliuj. Narä rut lojdi runä yäḻguxhtis.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Palga gunä yäḻguxhtis, yäḻguxhtis xtenä laaca najcni, sa'csi et xtebädi runä yäḻguxhtis, sa'csi narä näj Xtadä ni baxhaḻ narä rieṉnuni.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Luxh lo xleiitu caj diidxre: “Che rnii tio'p bejṉ tejsi diidx, didxliini, coḻchalilajzni.”
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Narä rniliä́pac diidx lagajc xcuentä, dxejcti Xtadä nani baxhaḻ narä rniliizani diidx xcuentä.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Räjpreni loj Jesús:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Rediidxre gunii Jesús cadro ṟe' gojn, laḻ ni caguluiini neṉ guidoro niluxh rut gunaazdini sa'csi gajd xhoṟni guidzujṉ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Gunisac Jesús lojreni, räjpni:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Räjp rexpejṉ Israel loj resa'reni:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Räjp Jesús lojreni:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ni'cni guniä lojtu, sejttu lo xtojḻtu sa'csi palga ditu chalilajz nacä chu nacä, sejtpactu lo xtojḻtu.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dxejcti räjpreni lojni:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Xhidajl diidx rlazä guiniä, xhidajlza yäḻguxhtis rlazä gunä xcuenttu sa'csi ditu chalilajz, per nani baxhaḻ narä najc beṉ guliipac; nani biejn diagä guniini, rediidxga rniä loj rebeṉ guedxliuj.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Luxh laareni direni niacbee la xcuent Dad Dios ni caniini.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ni'cni räjp Jesús lojreni:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nani baxhaḻ narä suganäjni narä. Gajd Dad gusanxteb narä, sa'csi runätis ganax redzuun nani rchaglajzni.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Laḻ ni caniini si'c, xhidajlreni huililajz xtiidxni.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dxejcti räjp Jesús lo rexpejṉ Israel nani huililajzga:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sumbeezatu nani najc didxgulii, niluxh didx guliiga susḻaa la'tu lo xtojḻtu.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Räjpreni lojni:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Räjp Jesús:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nani najc mos, dini jia'n rolijz xlam̲ni guideb guibajṉni, niluxh nani najc xi'n lam̲ga, ni'c sii sia'n rolijz xtadni guideb guibajṉni.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ni'cni, palga rusḻaa xi'nni la'tu lo dojḻ, dxejcsii apac guḻaatu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ananä najctu xagdoo toAbraham, luxh la'tu rlajztu ju'ttu narä sa'csi di xtidxä jiu' lo xcäriejntu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Narä rniä nani abahuiä con Xtadä; luxh la'tu rujntu nani biejnza diajgtu lo xtadtu.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Badzu'reni diidxre, räjpreni lojni:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Luxh ṉaj rlajztu ju'ttu narä, sa'csi rniliä rediidx nani baluii Dios loä. ¡Di toAbraham niujn si'c!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 La'tu rujntu xtzuun xtadtu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Dxejcti räjp Jesús:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Xhicuent ditu gacbee rediidx ni rniä lojtu? Sa'csi di rlajztu gucuadiajgtu rextidxä.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Xtadtu najc beṉdxab. La'tu najctu xi'nni, rlajztu guntu nani rlajztisni guntu. Xtadtu galooli najcni te ni rugu't, dini suu xlaad didxlii, sa'csi xheti didxlii neṉ lastooni. Che rniini didx-xhii, si'c rniini sa'csi si'cpac najcni, sa'csi najcni beṉ didx-xhii, najczani xtad didx-xhii.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Niluxh narä rniä didxlii, ni'c ditu chalilajz xtidxä.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Chu tejtu sajc guluii te dojḻ ni benä? Narä rniä didxlii. ¿Xhicuent ditu chalilajz xtidxä, ä?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nani najc xpejṉ Dios, ni'c rucuadiajg xtidx Dios. Sa'csi la'tu ditu gac xpejṉ Dios, ni'cni ditu gucuadiajg xtidxä.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Dxejcti badzu' rexpejṉ Israel diidxre, räjpreni lojni:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Räjp Jesús lojreni:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Luxh narä dina quilä chu guiliä'p xpala'nä, yu' chu rguiil guiliä'p bejṉ xpala'nä, niluxh laani rujnni yalguxhtis.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Rniliä́pac lojtu, nani riu, nani rusoob xtidxä, dipacni guet.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Xhixh sajcrulu lo toxtadnu Abraham, ä? Ni laani gujtni, gujtza reniguii ni gunii xtidx Dios. ¿Chuxh rchalolu najclu?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Niluxh la'tu ditu gumbeeni. Narä numbeäni. Paru guiniä dina gumbeäni, sacä te beṉ didx-xhii si'c najctu la'tu. Niluxh dee, numbeäpacni, luxh riuä ni rniini, rusobä xtiidxni.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ToAbraham toxtadgoldootu, bibalajzni sa'csi nuhuiini dxej nani jiäḻä, niluxh bahuiinini dxejc bibalazduxhni.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Räjp Jesús lojreni:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dxejcti cua'reni guij te nucuaareni yejc Jesús, per di Jesús niga', biriini neṉ guidoro, gudejdni galäiireni. Sä'tini.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.