João 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dxejcti huij Jesús nez dan Oliib.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Rsilru gubi'ni, bui'ni neṉ guidoo. Luxh sanuutis siääd guiraa rebeṉguejdx lojni. Dxejc ro'c gurejni, gusloj caguluiinireni.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Dxejcti biääd refarisee näjza rebeṉ najn, biädnäreni te gunaa nani biga' carälguijxh con te niguii. Basujrenini galäii reni suga' ro'c.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Räjpreni loj Jesús:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Loj leii xten Moisés caj guicuaanu guij yejc sa' gunaaga te guetni. Luj ¿xhicha naalu?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Si'c räjpreni lojni te gaxäjsi gunijtni te diidx te gac cue'creni xquejni. Niluxh Jesús basajbtisni lojni lo yuj, gusloj cagucuaani lo yuj con bicueṉaani.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Dxejc sanuutisreni canabdiidxreni, huisutini, räjpni:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Basabsac lojni lo yuj sanuutis cagucuaani con bicueṉaani lo yuj.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Luxh laareni che biejn diajgreni diidxga, sa'csi yu' xtojḻreni, gusloj biriireni tebgajreni, ganid ni najc beṉgolru, dxejcti ni najc huinru. Dxejcti bianxteb Jesús näjza gunaa ni suga' galäiireni.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Dxejc gusulii Jesús, luxh sa'csi rutru lojdi bahuiini, xtebtis gunaaga, räjpni lojni:
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Räjp Gunaaga:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Gunii Jesús lo rebejṉ stehuält, räjpni lojreni:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dxejcti räjp refarisee lojni:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 La'tu rujntu yäḻguxhtis si'c najctis rexhigab xten beṉ guedxliuj. Narä rut lojdi runä yäḻguxhtis.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Palga gunä yäḻguxhtis, yäḻguxhtis xtenä laaca najcni, sa'csi et xtebädi runä yäḻguxhtis, sa'csi narä näj Xtadä ni baxhaḻ narä rieṉnuni.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Luxh lo xleiitu caj diidxre: “Che rnii tio'p bejṉ tejsi diidx, didxliini, coḻchalilajzni.”
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Narä rniliä́pac diidx lagajc xcuentä, dxejcti Xtadä nani baxhaḻ narä rniliizani diidx xcuentä.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Räjpreni loj Jesús:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Rediidxre gunii Jesús cadro ṟe' gojn, laḻ ni caguluiini neṉ guidoro niluxh rut gunaazdini sa'csi gajd xhoṟni guidzujṉ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Gunisac Jesús lojreni, räjpni:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Räjp rexpejṉ Israel loj resa'reni:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Räjp Jesús lojreni:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ni'cni guniä lojtu, sejttu lo xtojḻtu sa'csi palga ditu chalilajz nacä chu nacä, sejtpactu lo xtojḻtu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dxejcti räjpreni lojni:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Xhidajl diidx rlazä guiniä, xhidajlza yäḻguxhtis rlazä gunä xcuenttu sa'csi ditu chalilajz, per nani baxhaḻ narä najc beṉ guliipac; nani biejn diagä guniini, rediidxga rniä loj rebeṉ guedxliuj.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Luxh laareni direni niacbee la xcuent Dad Dios ni caniini.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ni'cni räjp Jesús lojreni:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nani baxhaḻ narä suganäjni narä. Gajd Dad gusanxteb narä, sa'csi runätis ganax redzuun nani rchaglajzni.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Laḻ ni caniini si'c, xhidajlreni huililajz xtiidxni.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Dxejcti räjp Jesús lo rexpejṉ Israel nani huililajzga:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Sumbeezatu nani najc didxgulii, niluxh didx guliiga susḻaa la'tu lo xtojḻtu.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Räjpreni lojni:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Räjp Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nani najc mos, dini jia'n rolijz xlam̲ni guideb guibajṉni, niluxh nani najc xi'n lam̲ga, ni'c sii sia'n rolijz xtadni guideb guibajṉni.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ni'cni, palga rusḻaa xi'nni la'tu lo dojḻ, dxejcsii apac guḻaatu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ananä najctu xagdoo toAbraham, luxh la'tu rlajztu ju'ttu narä sa'csi di xtidxä jiu' lo xcäriejntu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Narä rniä nani abahuiä con Xtadä; luxh la'tu rujntu nani biejnza diajgtu lo xtadtu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Badzu'reni diidxre, räjpreni lojni:
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Luxh ṉaj rlajztu ju'ttu narä, sa'csi rniliä rediidx nani baluii Dios loä. ¡Di toAbraham niujn si'c!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 La'tu rujntu xtzuun xtadtu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Dxejcti räjp Jesús:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Xhicuent ditu gacbee rediidx ni rniä lojtu? Sa'csi di rlajztu gucuadiajgtu rextidxä.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xtadtu najc beṉdxab. La'tu najctu xi'nni, rlajztu guntu nani rlajztisni guntu. Xtadtu galooli najcni te ni rugu't, dini suu xlaad didxlii, sa'csi xheti didxlii neṉ lastooni. Che rniini didx-xhii, si'c rniini sa'csi si'cpac najcni, sa'csi najcni beṉ didx-xhii, najczani xtad didx-xhii.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Niluxh narä rniä didxlii, ni'c ditu chalilajz xtidxä.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Chu tejtu sajc guluii te dojḻ ni benä? Narä rniä didxlii. ¿Xhicuent ditu chalilajz xtidxä, ä?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nani najc xpejṉ Dios, ni'c rucuadiajg xtidx Dios. Sa'csi la'tu ditu gac xpejṉ Dios, ni'cni ditu gucuadiajg xtidxä.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Dxejcti badzu' rexpejṉ Israel diidxre, räjpreni lojni:
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Räjp Jesús lojreni:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Luxh narä dina quilä chu guiliä'p xpala'nä, yu' chu rguiil guiliä'p bejṉ xpala'nä, niluxh laani rujnni yalguxhtis.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Rniliä́pac lojtu, nani riu, nani rusoob xtidxä, dipacni guet.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Xhixh sajcrulu lo toxtadnu Abraham, ä? Ni laani gujtni, gujtza reniguii ni gunii xtidx Dios. ¿Chuxh rchalolu najclu?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Niluxh la'tu ditu gumbeeni. Narä numbeäni. Paru guiniä dina gumbeäni, sacä te beṉ didx-xhii si'c najctu la'tu. Niluxh dee, numbeäpacni, luxh riuä ni rniini, rusobä xtiidxni.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ToAbraham toxtadgoldootu, bibalajzni sa'csi nuhuiini dxej nani jiäḻä, niluxh bahuiinini dxejc bibalazduxhni.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lojni:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Räjp Jesús lojreni:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dxejcti cua'reni guij te nucuaareni yejc Jesús, per di Jesús niga', biriini neṉ guidoro, gudejdni galäiireni. Sä'tini.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.