João 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che gulujx guniini loj rexpejṉpacni rediidxga, guläsni lojni xhaguibaa, räjpni lo Dios:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 sigajc ni badeedlu lojni yäḻrnibee loj guiraa rebeṉ guedxliuj, te gac gudeedni yälnabajṉ par tejpas lo guiraa renani badeedlu lojni.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Redee rajp yäḻnabajṉ par tejpas; numbeereni luj ni najc tejtis GuebDios, näjza narä Jesucrist nani baxhaḻlu lo guedxliujre.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Narä gulä'pä xpala'nlu lo guedxliujre, abaluxä dzuun nani baniidxlu gunä ree.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 N̲aj Xtadä, gulä'p xpala'nä con luj, con bala'n, con yäḻrdimbicha' ni gopä galooli che gajdli guirixtiej guedxliuj.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Loj rebejṉ nani baniidxlu loä, ni gulelu lo rebeṉ guedxliujre, loj reni'c abasule'ä, abaluiä chu najclu. Xtenpaclu najcreni, baniidxlureni loä, luxh rapdzu'tzreni xtiidxlu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 N̲aj agucbeereni guiraa rediidx ni guniä lojreni lojpaclu siäädni.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sa'csi rediidx nani baniidxlu loä, aguniä rediidxga lojreni, luxh ahuililajzreni rediidxga, agucbeepacreni lojlu biriä, ahuililajzreni lujpac baxhaḻ narä.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Narä rniabä xcuentreni, dina guiniabä xcuent rebeṉ guedxliujre, ganaxtis xcuent renani abaniidxlu loä, sa'csi laareni najcreni xpejṉlu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Guiralii ni najc xtenä, najczani xtenlu. Guira'tiza ni najc xtenlu najczani xtenä. Agulä'pzareni xpala'nä.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Narä diruna jia'nä lo guedxliujre, laareni sia'nrureni lo guedxliujre. Luxh narä siäḻä lojlu. Xtadä ni najc Dxanro, gucnäj renani baniidxlu loä con xtiidxlu, nani baniidxlu loä te gunreni tejsi xhigab sigajcni riennu nurnu tejsi xhigab.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Che guyunää́reni lo guedxliujre, gucnää́ con xtiidxlu guiraa renani baniidxlu loä, luxh nicla tejreni di ninitloj, xtebtis nani gunijt te gusojb ni caj lo xtidx Dios.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Luxh ṉaj sibisacä lojlu. Caniä rediidxre laḻ ni yu'ä lo guedxliujre, sa'csi rlazä guibaa lajzreni si'c ni rbaa lazä.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Abasule'ä xtiidxlu lojreni, luxh rebejṉ guedxliuj rdxe'chreni lojreni sa'csi direni gac bejṉ guedxliujre sigajc ni dizana gacä bejṉ guedxliujre.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Dina guiniabä cuäälureni lo guedxliujre, rniabä gudzucajlureni loj beṉdxab.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Direni gac bejṉ guedxliuj, sigajc ni dizana gacä narä bejṉ guedxliuj.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Basyareni con xtiidxlu, sa'csi xtiidxlu najc didxguliipac.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Sigajc ni baxhaḻlu narä lo guedxliujre, sigajcza ruxhaḻäreni te chääreni guideb guedxliuj.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Xcuentreni rudedä lagajc narä, te näj laareni gacnayareni con xtidxguliipaclu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Dina guiniabä xcuent laatisreni, rniabäza xcuent guiraa renani churu chalilajz xtidxä ni gusule'reni.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Rlazä gun guiraareni tejsi xhigab, sigajc ni rujnlu, Xtadä, si'c runäza; te sigajc ni yu'äza con luj, sigajcza chureni con nuurnu, te gacbee rebeṉ guedxliuj luj baxhaḻlu narä.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yäḻrnibee ni baniidxlu loä, lagajc yäḻrnibeega badedä lojreni te gunreni tejsi xhigab, si'cni riennu tejsi xhigab.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Narä cayunnää́reni dzuun, luj cayunnäjlu narä dzuun, te jiennu tejsi dzuun, te gacbee rebejṉ guedxliuj luj baxhaḻlu narä, luxh sanälajzlureni si'cni sanälajzzalu narä.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Xtadä, guiraa renani baniidxlu loä, rlazäza chureni cadro chuä xhaguibaa, te fiireni xcäḻrnibeä nani baniidxlu, sa'csi huinälajzlu narä galooli che gajdli guirixtiej guedxliujre.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Xtadä ni rujn cossa'ctis, di rebejṉ guedxliuj gumbeelu, luxh narä numbeälu, luxh redee agucbeezareni luj baxhaḻlu narä.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Aräpä lojreni chu najclu; säpäzaru lojreni te chu yäḻsanälajz sa' ni rajplu par narä neṉ lastooreni, te cuäzäza neṉ lastooreni.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.