João 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che gulujx guniini loj rexpejṉpacni rediidxga, guläsni lojni xhaguibaa, räjpni lo Dios:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 sigajc ni badeedlu lojni yäḻrnibee loj guiraa rebeṉ guedxliuj, te gac gudeedni yälnabajṉ par tejpas lo guiraa renani badeedlu lojni.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Redee rajp yäḻnabajṉ par tejpas; numbeereni luj ni najc tejtis GuebDios, näjza narä Jesucrist nani baxhaḻlu lo guedxliujre.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Narä gulä'pä xpala'nlu lo guedxliujre, abaluxä dzuun nani baniidxlu gunä ree.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 N̲aj Xtadä, gulä'p xpala'nä con luj, con bala'n, con yäḻrdimbicha' ni gopä galooli che gajdli guirixtiej guedxliuj.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Loj rebejṉ nani baniidxlu loä, ni gulelu lo rebeṉ guedxliujre, loj reni'c abasule'ä, abaluiä chu najclu. Xtenpaclu najcreni, baniidxlureni loä, luxh rapdzu'tzreni xtiidxlu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 N̲aj agucbeereni guiraa rediidx ni guniä lojreni lojpaclu siäädni.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Sa'csi rediidx nani baniidxlu loä, aguniä rediidxga lojreni, luxh ahuililajzreni rediidxga, agucbeepacreni lojlu biriä, ahuililajzreni lujpac baxhaḻ narä.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Narä rniabä xcuentreni, dina guiniabä xcuent rebeṉ guedxliujre, ganaxtis xcuent renani abaniidxlu loä, sa'csi laareni najcreni xpejṉlu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Guiralii ni najc xtenä, najczani xtenlu. Guira'tiza ni najc xtenlu najczani xtenä. Agulä'pzareni xpala'nä.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Narä diruna jia'nä lo guedxliujre, laareni sia'nrureni lo guedxliujre. Luxh narä siäḻä lojlu. Xtadä ni najc Dxanro, gucnäj renani baniidxlu loä con xtiidxlu, nani baniidxlu loä te gunreni tejsi xhigab sigajcni riennu nurnu tejsi xhigab.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Che guyunää́reni lo guedxliujre, gucnää́ con xtiidxlu guiraa renani baniidxlu loä, luxh nicla tejreni di ninitloj, xtebtis nani gunijt te gusojb ni caj lo xtidx Dios.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Luxh ṉaj sibisacä lojlu. Caniä rediidxre laḻ ni yu'ä lo guedxliujre, sa'csi rlazä guibaa lajzreni si'c ni rbaa lazä.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Abasule'ä xtiidxlu lojreni, luxh rebejṉ guedxliuj rdxe'chreni lojreni sa'csi direni gac bejṉ guedxliujre sigajc ni dizana gacä bejṉ guedxliujre.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Dina guiniabä cuäälureni lo guedxliujre, rniabä gudzucajlureni loj beṉdxab.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Direni gac bejṉ guedxliuj, sigajc ni dizana gacä narä bejṉ guedxliuj.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Basyareni con xtiidxlu, sa'csi xtiidxlu najc didxguliipac.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Sigajc ni baxhaḻlu narä lo guedxliujre, sigajcza ruxhaḻäreni te chääreni guideb guedxliuj.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Xcuentreni rudedä lagajc narä, te näj laareni gacnayareni con xtidxguliipaclu.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Dina guiniabä xcuent laatisreni, rniabäza xcuent guiraa renani churu chalilajz xtidxä ni gusule'reni.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Rlazä gun guiraareni tejsi xhigab, sigajc ni rujnlu, Xtadä, si'c runäza; te sigajc ni yu'äza con luj, sigajcza chureni con nuurnu, te gacbee rebeṉ guedxliuj luj baxhaḻlu narä.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yäḻrnibee ni baniidxlu loä, lagajc yäḻrnibeega badedä lojreni te gunreni tejsi xhigab, si'cni riennu tejsi xhigab.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Narä cayunnää́reni dzuun, luj cayunnäjlu narä dzuun, te jiennu tejsi dzuun, te gacbee rebejṉ guedxliuj luj baxhaḻlu narä, luxh sanälajzlureni si'cni sanälajzzalu narä.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’Xtadä, guiraa renani baniidxlu loä, rlazäza chureni cadro chuä xhaguibaa, te fiireni xcäḻrnibeä nani baniidxlu, sa'csi huinälajzlu narä galooli che gajdli guirixtiej guedxliujre.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Xtadä ni rujn cossa'ctis, di rebejṉ guedxliuj gumbeelu, luxh narä numbeälu, luxh redee agucbeezareni luj baxhaḻlu narä.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Aräpä lojreni chu najclu; säpäzaru lojreni te chu yäḻsanälajz sa' ni rajplu par narä neṉ lastooreni, te cuäzäza neṉ lastooreni.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.