João 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dxejcti räjp Jesucrist lojreni:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yu' xhidalduxh yu' cadro rbäjz Xtadä. Palga xhet si'cdi najcni, dizana niniä lojtu si'c. Sia'ä chasucheä reyu' par la'tu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Luxh palga chasucheä cadro cuääztu, che guluxäni, sibisacä, te chanää́tu ro'c, te cadro yu'ä, ro'cza chutu.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 La'tu anajntu caro cha'ä, anajnzatu nezyuj ni chäätu.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Dxejcti räjp Tomás loj Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Räjp Jesús lojni:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Palga la'tu niembeetu chuni'c nacä, niembeezatu Xtadä. Luxh ṉajli abiembeepactuni sa'csi acahuiitu lojni.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Räjp Felipe loj Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Dxejcti räjp Jesús lojni:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿La dilu chalilajz najrä yunää́ Xtadä, luxh Xtadä yunäjzani narä, ä? Rediidx nani rniä dina guiniäni lagajc xcuentä, sa'csi Xtadä ni yunäj narä laani rujn lagajc rextzuunni.
10 Não crês tu que eu não
11 Coḻchalilajz xtidxä, che rniä narä yunää́ Xtadä, luxh Xtadä yunäj narä. O palga ditu chalilajzni sa'csi najcni xtidxä, coḻchalilajzni sa'csi abahuiitu rextzuun ni runä.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Rniliä́pac lojtu, nani chalilajz xtidxä, sajc gunni redzuun nani runä, luxh sujnni dzunroru sa'csi sia'a cadro yu' Xtadä.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Luxh guiraa ni guiniablu lo Xtadä xcuentä, narä sunäni, te guluiloä xcäḻrnibee Xtadä.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Narä sunä xhitis ni guiniabtu por laä.
14 Se pedirdes alguma
15 Räjpzani:
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Dxejc siniabä lo Xtadä, te guniidxni stee nani gacnäjtu te chunäjni la'tu par tejpas.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Nalajznu, Xprit Dxan xten Dios, ni rnilii. Di gacdi xca' rebeṉ guedxliujni, sa'csi direni fii lojni, niclaza gumbeerenini. Niluxh la'tu numbeetuni sa'csi yunäjni la'tu, yu'ni neṉ lastootu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Dina gusanbisiäbä la'tu; sibisacä jiädhuiä la'tu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Diru gac xchej, dxejc diru rebeṉ guedxliuj fii loä, niluxh la'tu suhuiitu loä. Sa'csi nabaṉä, la'tu nabajṉzatu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Neṉ redxejga, dxejc sacbeetu yunää́ Xtadä, la'tu yunäjtu narä, luxh narä yunää́za la'tu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nani numbee Xtadä, nani rusoobza xtidxä, ni'c ruluiini sanälajzpacni narä. Luxh Xtadä sinälajzza nani sanälajz narä, näjza narä chanälazä bejṉga, luxh suluiloä lagajc narä lojreni.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Dxejcti räjp Judas (xhet Iscariótedi) lojni:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Dxejcti räjp Jesús lojni:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nani di chanälajz narä, dini jiu xtidxä. Luxh rediidx nani biejn diajgtu, et xtidxädini; xtidx Xtadäni ni baxhaḻ narä.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Caniä guiraa rediidxre lojtu laḻni yu'ä lojtu,
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 per Sprit Dxan xten Dios nani jiädyacnäjtu, nani guxhaḻ Xtadä xcuentä, laani suluiini lojtu guira'ti, näjza susnajni lajztu guiraa rediidx nani aguniä lojtu.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Yäḻrbecdxilajz rusa'nä lojtu, xcäḻrbecdxilazä runidxä lojtu, et si'cdini runiidx guedxliujdi najc nani runidxä lojtu. Na'c chutu yärsia', na'cza guidxejbtu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Abiejn diajgtu ni guniä lojtu: Sia'ä luxh siälsacä lojtu. Paru ninälajzpactu narä, sibalajztu xcuentä che guniä sia'ä lo Xtadä, sa'csi Xtadä najc beṉroru loä.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Scree agunixgaäni lojtu, te che soobni, dxejcru chalilajztu xtidxä.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Diruna guiniduxhä lojtu, sa'csi asiääd nani rnibee loj guedxliujre, luxh digacdi guinibeeni narä;
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 riäjḻ gac recosre te gacbee rebeṉ guedxliuj sanälazä Xtadä, rusobäza xtidx Xtadä, runä nani gunibeeni. Coḻchastie, coḻcho' jiunejznu ree.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.