João 13

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che gajd gaḻ dxe lanij ni laa pascw, najn Jesús asiäddzuṉgajxh xoṟni, oṟ ni jiunejzni lo guedxliujre te chääni lo Xtadni. Luxh sa'csi agajc sanälajzni rexpejṉpacni nani yu' lo guedxliujre, sinälajzzanireni par tejpas.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ni'cni laḻ ni cayauxchejreni biu' beṉdxab neṉ lastoo Judas Iscariote, xi'n Simón, te guto'ni Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sa'csi agucbee Jesús abateed Xtadni guira'ti ladzṉaani, gucbeezani loj Dios biriini, lo Dios guibi'zani,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ni'c huisu Jesús lo xchejga, gulääni xhablojiaani, gudojbni te tuäii, batejbnini xque'ni.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Dxejcti cua'ni nis neṉ te chaa, guslojni gudiibni ni' rexpejṉpacni, baspijdzni ni'reni con tuäiiga.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Che bidzujṉni loj Simón Pedr, räjp Pedr lojni:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Dxejc räjp Jesús lojni:
7 Jesus respondeu:
8 Räjp Pedr lojni:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Räjp Pedr lojni:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Räjp Jesús lojni:
10 Aí Jesus disse:
11 Sa'csi anajnni chu guto'ni, ni'cni guniini: “Xhet guiraaditu naya.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ni'cni che gulujx gudiibni ni' rexpejṉni, gotsacni xhajbni, guresacni lo mex, räjpni:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 La'tu rniitu narä, Mastr näjza Dad. Luxh laaca rniitu sa'csi nacäni.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mbaj, palga narä ni nacä Dad, nacäza Mastr, gudibä ni'tu, la'tu sigajcza riäjl quiibtu ni' resa'tu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sa'csi abaluiä lojtu xho gacni, te chanuu guntu sigajc ni benä lojtu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Rniliä, rniliä́pac lojtu, di te mos gac beṉroru lo xlam̲ni; diza te ni rij xmandaad bejṉ gac beṉroru loj nani baxhaḻni.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Palga najntu recosre, chicbaazatu palga si'c guntu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Dina guiniä diidxre lo guiraatu. Numbeä reni aguleä, niluxh nanab soob xtidx Dios ni caj lo rexquijtzni. Scree najc rediidxga: “Nani rajw xcuxtilä, ni'c agubiréni, agulälazni narä.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ni'cni agunixgaäni, che gajdni gac, te che gacni chalilajztu nacä chu rniä nacä.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani riu xtidx nani ruxhaḻä, riuzani xtidxä; luxh nani riu xtidxä, riuzani xtidx nani baxhaḻ narä.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, guc-huinduxh lastooni, dxejc guniliini:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Dxejc gusloj cadxeloj rexpejṉni lo sa'reni, di jien chuchani'c cagusä'tni.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tej rexpejṉni nani sanälajzruni sobga' cuä'ni.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Dxejcti bejn Simón Pedr seen lojni te guiniabdiidxni loj Jesús chu xcuent caniini.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Dxejc nani sobga' cuä'ni, gubigruni loj Jesús, gunabdiidxni lojni, räjpni:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Dxejcti räjp Jesús lojni:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Che gulujx gudajw Judas yätxtiilga, biu' beṉdxab lastooni. Dxejcti räjp Jesús lojni:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nicla tej reni sobga' lo mex direni niacbee xhicuent räjpni lojni si'c.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sa'csi Judas ca' bols meel, gaiireni bejn xhigab pet guniini si'c sa'csi yu' xhi chasiini par lanij, o pet yu' xhi gudeedni loj rebeṉ ni xhet rajpdi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Che gudajw Judas yätxtiilga, birigajcni, luxh abiu' guxhijṉ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Dxejcti che abirii Judas lojreni, räjp Jesús lojreni:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Palga suluiloj Xi'n Dios ni gujc Niguii xcäḻrnibee Dios, dxejc suluilojza Dios xcäḻrnibee Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh siojb gunnini.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Rexi'nä nani sanälazä, diru gac xchej chunää́ la'tu. La'tu siguiiltu narä, per si'cni räpä lo rexpejṉ Israel si'cza rniä lojtu ṉaj: Di gacdi jiäädtu cadro cha'a.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Te didxcoob rnibeä guntu: Coḻchanälajz sa'tu. Sigajc ni sanälazä la'tu, sigajcza coḻchanälajz sa'tu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Palga rinälajz sa'tu, si'c sacbee guiraa beṉguedxliuj najcpactu rexpeṉä.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Dxejcti räjp Simón Pedr loj Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Räjp Pedr lojni:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Räjp Jesús lojni:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.