João 13

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che gajd gaḻ dxe lanij ni laa pascw, najn Jesús asiäddzuṉgajxh xoṟni, oṟ ni jiunejzni lo guedxliujre te chääni lo Xtadni. Luxh sa'csi agajc sanälajzni rexpejṉpacni nani yu' lo guedxliujre, sinälajzzanireni par tejpas.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ni'cni laḻ ni cayauxchejreni biu' beṉdxab neṉ lastoo Judas Iscariote, xi'n Simón, te guto'ni Jesús.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sa'csi agucbee Jesús abateed Xtadni guira'ti ladzṉaani, gucbeezani loj Dios biriini, lo Dios guibi'zani,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ni'c huisu Jesús lo xchejga, gulääni xhablojiaani, gudojbni te tuäii, batejbnini xque'ni.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dxejcti cua'ni nis neṉ te chaa, guslojni gudiibni ni' rexpejṉpacni, baspijdzni ni'reni con tuäiiga.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Che bidzujṉni loj Simón Pedr, räjp Pedr lojni:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Dxejc räjp Jesús lojni:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Räjp Pedr lojni:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Räjp Pedr lojni:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Räjp Jesús lojni:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sa'csi anajnni chu guto'ni, ni'cni guniini: “Xhet guiraaditu naya.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni'cni che gulujx gudiibni ni' rexpejṉni, gotsacni xhajbni, guresacni lo mex, räjpni:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 La'tu rniitu narä, Mastr näjza Dad. Luxh laaca rniitu sa'csi nacäni.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mbaj, palga narä ni nacä Dad, nacäza Mastr, gudibä ni'tu, la'tu sigajcza riäjl quiibtu ni' resa'tu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Sa'csi abaluiä lojtu xho gacni, te chanuu guntu sigajc ni benä lojtu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Rniliä, rniliä́pac lojtu, di te mos gac beṉroru lo xlam̲ni; diza te ni rij xmandaad bejṉ gac beṉroru loj nani baxhaḻni.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Palga najntu recosre, chicbaazatu palga si'c guntu.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ’Dina guiniä diidxre lo guiraatu. Numbeä reni aguleä, niluxh nanab soob xtidx Dios ni caj lo rexquijtzni. Scree najc rediidxga: “Nani rajw xcuxtilä, ni'c agubiréni, agulälazni narä.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ni'cni agunixgaäni, che gajdni gac, te che gacni chalilajztu nacä chu rniä nacä.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani riu xtidx nani ruxhaḻä, riuzani xtidxä; luxh nani riu xtidxä, riuzani xtidx nani baxhaḻ narä.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, guc-huinduxh lastooni, dxejc guniliini:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Dxejc gusloj cadxeloj rexpejṉni lo sa'reni, di jien chuchani'c cagusä'tni.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Tej rexpejṉni nani sanälajzruni sobga' cuä'ni.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Dxejcti bejn Simón Pedr seen lojni te guiniabdiidxni loj Jesús chu xcuent caniini.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Dxejc nani sobga' cuä'ni, gubigruni loj Jesús, gunabdiidxni lojni, räjpni:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Dxejcti räjp Jesús lojni:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Che gulujx gudajw Judas yätxtiilga, biu' beṉdxab lastooni. Dxejcti räjp Jesús lojni:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nicla tej reni sobga' lo mex direni niacbee xhicuent räjpni lojni si'c.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Sa'csi Judas ca' bols meel, gaiireni bejn xhigab pet guniini si'c sa'csi yu' xhi chasiini par lanij, o pet yu' xhi gudeedni loj rebeṉ ni xhet rajpdi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Che gudajw Judas yätxtiilga, birigajcni, luxh abiu' guxhijṉ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Dxejcti che abirii Judas lojreni, räjp Jesús lojreni:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Palga suluiloj Xi'n Dios ni gujc Niguii xcäḻrnibee Dios, dxejc suluilojza Dios xcäḻrnibee Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh siojb gunnini.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Rexi'nä nani sanälazä, diru gac xchej chunää́ la'tu. La'tu siguiiltu narä, per si'cni räpä lo rexpejṉ Israel si'cza rniä lojtu ṉaj: Di gacdi jiäädtu cadro cha'a.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Te didxcoob rnibeä guntu: Coḻchanälajz sa'tu. Sigajc ni sanälazä la'tu, sigajcza coḻchanälajz sa'tu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Palga rinälajz sa'tu, si'c sacbee guiraa beṉguedxliuj najcpactu rexpeṉä.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Dxejcti räjp Simón Pedr loj Jesús:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Räjp Pedr lojni:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Räjp Jesús lojni:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.