João 13

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che gajd gaḻ dxe lanij ni laa pascw, najn Jesús asiäddzuṉgajxh xoṟni, oṟ ni jiunejzni lo guedxliujre te chääni lo Xtadni. Luxh sa'csi agajc sanälajzni rexpejṉpacni nani yu' lo guedxliujre, sinälajzzanireni par tejpas.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ni'cni laḻ ni cayauxchejreni biu' beṉdxab neṉ lastoo Judas Iscariote, xi'n Simón, te guto'ni Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sa'csi agucbee Jesús abateed Xtadni guira'ti ladzṉaani, gucbeezani loj Dios biriini, lo Dios guibi'zani,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ni'c huisu Jesús lo xchejga, gulääni xhablojiaani, gudojbni te tuäii, batejbnini xque'ni.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dxejcti cua'ni nis neṉ te chaa, guslojni gudiibni ni' rexpejṉpacni, baspijdzni ni'reni con tuäiiga.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Che bidzujṉni loj Simón Pedr, räjp Pedr lojni:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Dxejc räjp Jesús lojni:
7 Jesus respondeu:
8 Räjp Pedr lojni:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Räjp Pedr lojni:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Räjp Jesús lojni:
10 Jesus respondeu:
11 Sa'csi anajnni chu guto'ni, ni'cni guniini: “Xhet guiraaditu naya.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ni'cni che gulujx gudiibni ni' rexpejṉni, gotsacni xhajbni, guresacni lo mex, räjpni:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 La'tu rniitu narä, Mastr näjza Dad. Luxh laaca rniitu sa'csi nacäni.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mbaj, palga narä ni nacä Dad, nacäza Mastr, gudibä ni'tu, la'tu sigajcza riäjl quiibtu ni' resa'tu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sa'csi abaluiä lojtu xho gacni, te chanuu guntu sigajc ni benä lojtu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Rniliä, rniliä́pac lojtu, di te mos gac beṉroru lo xlam̲ni; diza te ni rij xmandaad bejṉ gac beṉroru loj nani baxhaḻni.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Palga najntu recosre, chicbaazatu palga si'c guntu.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Dina guiniä diidxre lo guiraatu. Numbeä reni aguleä, niluxh nanab soob xtidx Dios ni caj lo rexquijtzni. Scree najc rediidxga: “Nani rajw xcuxtilä, ni'c agubiréni, agulälazni narä.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ni'cni agunixgaäni, che gajdni gac, te che gacni chalilajztu nacä chu rniä nacä.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani riu xtidx nani ruxhaḻä, riuzani xtidxä; luxh nani riu xtidxä, riuzani xtidx nani baxhaḻ narä.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, guc-huinduxh lastooni, dxejc guniliini:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Dxejc gusloj cadxeloj rexpejṉni lo sa'reni, di jien chuchani'c cagusä'tni.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tej rexpejṉni nani sanälajzruni sobga' cuä'ni.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Dxejcti bejn Simón Pedr seen lojni te guiniabdiidxni loj Jesús chu xcuent caniini.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dxejc nani sobga' cuä'ni, gubigruni loj Jesús, gunabdiidxni lojni, räjpni:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Dxejcti räjp Jesús lojni:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Che gulujx gudajw Judas yätxtiilga, biu' beṉdxab lastooni. Dxejcti räjp Jesús lojni:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nicla tej reni sobga' lo mex direni niacbee xhicuent räjpni lojni si'c.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Sa'csi Judas ca' bols meel, gaiireni bejn xhigab pet guniini si'c sa'csi yu' xhi chasiini par lanij, o pet yu' xhi gudeedni loj rebeṉ ni xhet rajpdi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Che gudajw Judas yätxtiilga, birigajcni, luxh abiu' guxhijṉ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Dxejcti che abirii Judas lojreni, räjp Jesús lojreni:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Palga suluiloj Xi'n Dios ni gujc Niguii xcäḻrnibee Dios, dxejc suluilojza Dios xcäḻrnibee Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh siojb gunnini.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Rexi'nä nani sanälazä, diru gac xchej chunää́ la'tu. La'tu siguiiltu narä, per si'cni räpä lo rexpejṉ Israel si'cza rniä lojtu ṉaj: Di gacdi jiäädtu cadro cha'a.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Te didxcoob rnibeä guntu: Coḻchanälajz sa'tu. Sigajc ni sanälazä la'tu, sigajcza coḻchanälajz sa'tu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Palga rinälajz sa'tu, si'c sacbee guiraa beṉguedxliuj najcpactu rexpeṉä.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Dxejcti räjp Simón Pedr loj Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Räjp Pedr lojni:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Räjp Jesús lojni:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.