João 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che riäädx xho'p dxej gaḻ lanij pascw, huij Jesús guedx Betania cadro rbäjz Larz nani baspaṉsac Jesús loj rebeṉgut.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ro'c bejnreni te xchej te gau Jesús. Mart bateed xchejga, näjza Larz sobganäj Jesús näjza rexpejṉpacni lo mex.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Dxejcti bidzuṉnäj Marii si'cti garol litr se't ni rlianexhduxh si'c nard. Sacduxh se'tga. Dxejcti gudääbni se'tga lo reni' Jesús, baspijdzni ni'ni con xquidxejcni. Guideb neṉ yu'ga gulanejxh se'tga.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Dxejcti räjp Judas Iscariot, xi'n Simón, ni najc te rexpejṉpac Jesús, lagajc ni abejn xhigab guto'ni Jesús, räjpni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Xhicuent di se'tre nido' choṉ gayuu denar te nidis meelga loj rebeṉproob? (Choṉ gayuuga najc si'cti ni xca' te niguii paru gunni dzuun tzubiteb bäii.)
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Guniini si'c, xhet sa'csi riadini reproob, per sa'csi laani najcni te gubaan, luxh laani ca'ni bols cadro ruchee meel, luxh rbääni meel lojga te rca'nini.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ni'cni räjp Jesús lojni:
7 Mas Jesus disse:
8 Dxej-yääl yu' rebeṉproob lojtu, luxh narä dina chuä lojtu xchej.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Dxejc che gucbee xhidajl xpejṉ Israel yu' Jesús rolijz Larz ni gubaṉsac lo rebeṉgut, bidzujṉreni, xhet xcuentis Jesús. Biäädreni te fiizareni loj Larz nani baspaṉsacni lo rebeṉgut.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dxejcti rebixhojz ni rnibee bachaagzareni diidx te ju'tzareni Larz,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 sa'csi xhidajl rexpejṉ Israel salilajzreni xtidx Jesús sa'csi bahuiireni gubaṉsac Larz.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Che bara yääl, rebejṉ xhidajl ni bidzujṉ lanij biejn diajgreni asiäddzujṉ Jesús guedx Jerusalén,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 dxejcti batiu'reni ṉaa reyagzijn, biriireni neṉ guejdx, sachaglojrenini. Guredxa'reni, räjpreni lo Jesús:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Bidxäl Jesús te burbäz, gubijbnini, si'cni caj lo reguijtz:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Na'c guidxejbtu, bejṉ ni rbäjz neṉ guedx Sión.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Di rexpejṉpacni niacbee recosga che gujcreni, niluxh che gubaṉsacni loj rebeṉgut, dxejc banaj lajzreni recos nani caj lo guijtz xcuentni, näjza guiraa recos ni bejn rebejṉ lo Jesús te guzojb rediidxga.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Rebeṉ xhidajl ni suganäjni che gurejdxni Larz te biriini neṉ baa che baspaṉsacnini lo rebeṉgut, bijzareni diidx xcuent guiraa ni bahuiireni.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ni'cni biädchagloj rebeṉ xhidajlgani, sa'csi abiejn diajgreni laani bejnni milagwrre.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ni'cni räjp refarisee lo sa'reni:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Yu' gaii beṉgriegw nadxaag lo rebejṉ ni biädted lanij guedx Jerusalén.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Rebejṉre bidzujṉ loj Felipe nani siääd guedx Betsaida xten Galilee, gusloj gunabreni lojni, räjpreni:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Biääd Felipe, räjpni loj Andrés, dxejcti guiro'preni huiye'tzreni lo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Rniliä́pac lojtu, palga di te xob binij jiajb lo yuj, neṉ xhurc cadro cueni, te rianxtebni, guetni, dini guiliejn. Luxh palga guetni, siliejnni, rajcza te nisro lojni, rajc xhidajl xob binij.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nani sanälajz xcäḻnabajṉni, sunijtnini, luxh nani rbälaz xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Palga yu' chu tej ni rlajz chu loä, sujiädnajlni xnezyuä, te cadro yu'ä, ro'cza cuääz ni ru' loä. Palga yu' chu gun xtzunä, siliä'pza Xtadä xpala'nni.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Räjpzani:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Xtadä, bejn si'cni riäjl gac te guiliä'p bejṉ xpala'nlu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ni'cni lo rebejṉ ni tre' ro'c, ni biejn diajgreni se'ga, yu' reni räjp:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Dxejc räjp Jesús lojreni:
30 Então Jesus explicou:
31 N̲aj abiääd xcäḻguxhtis Dios lo guedxliuj. N̲aj sibicaj xcäḻrnibee nani rnibee lo guedxliujre.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 N̲aj, che guiliäsreni narä jiaa lo guedxliuj, te gaḻä ro'c, sutie'ä guiraa bejṉ loä.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Rediidxre gunii Jesús te canixgaani xho guetni.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Räjp rebejṉ lojni:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 Jesus respondeu:
36 Laḻ ni rajptu bianij, coḻchalilajz bianijga te gactu rexi'n bianij.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Xhidajl remilagwr bejn Jesús nez loj rexpejṉ Israel, niluxh direni nililajz xtiidxni, gulälazreni nani baxhaḻ Dios lojreni.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ni'cni guzojb diidx nani gunii Isaías, ni gunii xtidx Dios galoro, räjpni:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ni'cni di niajcdi nililajzreni, sa'csi guniiza Isaías, räjpni:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Abascäjyni lojreni,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Rediidxre gunii Isaías, sa'csi bahuiini xcäḻrdimbicha' Jesús xhaguibaa, dxejc guniini xcuentni.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Dxejcti gaii rebejṉ ni rnibee huililajz xtiidxni che räjpni abaxhaḻ Diosni, niluxh bidxejbreni rebeṉ farisee, ni'c direni nicäjp ahuililajzreni, te di gurilaagwreni laareni, gudxojnreni jiu'reni neṉ guidoo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sa'csi rdxaglajzrureni guiliä'p rebejṉ xpala'nreni luxh guxiiru rlajzreni guiliä'p Dios xpala'nreni.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dxejcti gudidxa' Jesús:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nani ruhuii loä, ruhuiizani loj ni baxhaḻ narä.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Narä biäḻä si'c bajl lo guedxliujre, te guiraa renani chalilajz xtidxä, dirureni chu lo yäḻcäjy.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nani riendiajg xtidxä, luxh dini gusoob rediidxga, dina gunä yäḻguxhtis lojni, sa'csi dina niälä te gunä yäḻguxhtis rebeṉguedxliuj, biäḻä te gusḻaä́ rebeṉ guedxliuj lo dojḻ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nani rbälaz narä, ni di gusoob xtidxä, yu' chu gun yäḻguxhtis xtojḻni; lagajc rediidx nani guniä gun yäḻguxhtis xtojḻreni che gaḻ lult dxej.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Sa'csi narä dina niädniä lagajc xcuentä, lagajc Dad ni baxhaḻ narä, lagajc laani gunibeeni xhini'c guiniä, xhini'c guluiä.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Luxh nancheä gunibeeni chu yäḻnabajṉ par tejpas. Ni'cni rediidx nani rniä, rniäreni si'cpacni gunii Xtadäni loä.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.