João 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che riäädx xho'p dxej gaḻ lanij pascw, huij Jesús guedx Betania cadro rbäjz Larz nani baspaṉsac Jesús loj rebeṉgut.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ro'c bejnreni te xchej te gau Jesús. Mart bateed xchejga, näjza Larz sobganäj Jesús näjza rexpejṉpacni lo mex.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dxejcti bidzuṉnäj Marii si'cti garol litr se't ni rlianexhduxh si'c nard. Sacduxh se'tga. Dxejcti gudääbni se'tga lo reni' Jesús, baspijdzni ni'ni con xquidxejcni. Guideb neṉ yu'ga gulanejxh se'tga.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Dxejcti räjp Judas Iscariot, xi'n Simón, ni najc te rexpejṉpac Jesús, lagajc ni abejn xhigab guto'ni Jesús, räjpni:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Xhicuent di se'tre nido' choṉ gayuu denar te nidis meelga loj rebeṉproob? (Choṉ gayuuga najc si'cti ni xca' te niguii paru gunni dzuun tzubiteb bäii.)
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Guniini si'c, xhet sa'csi riadini reproob, per sa'csi laani najcni te gubaan, luxh laani ca'ni bols cadro ruchee meel, luxh rbääni meel lojga te rca'nini.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ni'cni räjp Jesús lojni:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Dxej-yääl yu' rebeṉproob lojtu, luxh narä dina chuä lojtu xchej.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Dxejc che gucbee xhidajl xpejṉ Israel yu' Jesús rolijz Larz ni gubaṉsac lo rebeṉgut, bidzujṉreni, xhet xcuentis Jesús. Biäädreni te fiizareni loj Larz nani baspaṉsacni lo rebeṉgut.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Dxejcti rebixhojz ni rnibee bachaagzareni diidx te ju'tzareni Larz,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 sa'csi xhidajl rexpejṉ Israel salilajzreni xtidx Jesús sa'csi bahuiireni gubaṉsac Larz.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Che bara yääl, rebejṉ xhidajl ni bidzujṉ lanij biejn diajgreni asiäddzujṉ Jesús guedx Jerusalén,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 dxejcti batiu'reni ṉaa reyagzijn, biriireni neṉ guejdx, sachaglojrenini. Guredxa'reni, räjpreni lo Jesús:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Bidxäl Jesús te burbäz, gubijbnini, si'cni caj lo reguijtz:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Na'c guidxejbtu, bejṉ ni rbäjz neṉ guedx Sión.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Di rexpejṉpacni niacbee recosga che gujcreni, niluxh che gubaṉsacni loj rebeṉgut, dxejc banaj lajzreni recos nani caj lo guijtz xcuentni, näjza guiraa recos ni bejn rebejṉ lo Jesús te guzojb rediidxga.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Rebeṉ xhidajl ni suganäjni che gurejdxni Larz te biriini neṉ baa che baspaṉsacnini lo rebeṉgut, bijzareni diidx xcuent guiraa ni bahuiireni.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ni'cni biädchagloj rebeṉ xhidajlgani, sa'csi abiejn diajgreni laani bejnni milagwrre.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ni'cni räjp refarisee lo sa'reni:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Yu' gaii beṉgriegw nadxaag lo rebejṉ ni biädted lanij guedx Jerusalén.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Rebejṉre bidzujṉ loj Felipe nani siääd guedx Betsaida xten Galilee, gusloj gunabreni lojni, räjpreni:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Biääd Felipe, räjpni loj Andrés, dxejcti guiro'preni huiye'tzreni lo Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Rniliä́pac lojtu, palga di te xob binij jiajb lo yuj, neṉ xhurc cadro cueni, te rianxtebni, guetni, dini guiliejn. Luxh palga guetni, siliejnni, rajcza te nisro lojni, rajc xhidajl xob binij.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nani sanälajz xcäḻnabajṉni, sunijtnini, luxh nani rbälaz xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Palga yu' chu tej ni rlajz chu loä, sujiädnajlni xnezyuä, te cadro yu'ä, ro'cza cuääz ni ru' loä. Palga yu' chu gun xtzunä, siliä'pza Xtadä xpala'nni.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Räjpzani:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Xtadä, bejn si'cni riäjl gac te guiliä'p bejṉ xpala'nlu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ni'cni lo rebejṉ ni tre' ro'c, ni biejn diajgreni se'ga, yu' reni räjp:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dxejc räjp Jesús lojreni:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 N̲aj abiääd xcäḻguxhtis Dios lo guedxliuj. N̲aj sibicaj xcäḻrnibee nani rnibee lo guedxliujre.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 N̲aj, che guiliäsreni narä jiaa lo guedxliuj, te gaḻä ro'c, sutie'ä guiraa bejṉ loä.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Rediidxre gunii Jesús te canixgaani xho guetni.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Räjp rebejṉ lojni:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Laḻ ni rajptu bianij, coḻchalilajz bianijga te gactu rexi'n bianij.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Xhidajl remilagwr bejn Jesús nez loj rexpejṉ Israel, niluxh direni nililajz xtiidxni, gulälazreni nani baxhaḻ Dios lojreni.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ni'cni guzojb diidx nani gunii Isaías, ni gunii xtidx Dios galoro, räjpni:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ni'cni di niajcdi nililajzreni, sa'csi guniiza Isaías, räjpni:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Abascäjyni lojreni,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Rediidxre gunii Isaías, sa'csi bahuiini xcäḻrdimbicha' Jesús xhaguibaa, dxejc guniini xcuentni.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Dxejcti gaii rebejṉ ni rnibee huililajz xtiidxni che räjpni abaxhaḻ Diosni, niluxh bidxejbreni rebeṉ farisee, ni'c direni nicäjp ahuililajzreni, te di gurilaagwreni laareni, gudxojnreni jiu'reni neṉ guidoo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sa'csi rdxaglajzrureni guiliä'p rebejṉ xpala'nreni luxh guxiiru rlajzreni guiliä'p Dios xpala'nreni.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dxejcti gudidxa' Jesús:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nani ruhuii loä, ruhuiizani loj ni baxhaḻ narä.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Narä biäḻä si'c bajl lo guedxliujre, te guiraa renani chalilajz xtidxä, dirureni chu lo yäḻcäjy.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nani riendiajg xtidxä, luxh dini gusoob rediidxga, dina gunä yäḻguxhtis lojni, sa'csi dina niälä te gunä yäḻguxhtis rebeṉguedxliuj, biäḻä te gusḻaä́ rebeṉ guedxliuj lo dojḻ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nani rbälaz narä, ni di gusoob xtidxä, yu' chu gun yäḻguxhtis xtojḻni; lagajc rediidx nani guniä gun yäḻguxhtis xtojḻreni che gaḻ lult dxej.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Sa'csi narä dina niädniä lagajc xcuentä, lagajc Dad ni baxhaḻ narä, lagajc laani gunibeeni xhini'c guiniä, xhini'c guluiä.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Luxh nancheä gunibeeni chu yäḻnabajṉ par tejpas. Ni'cni rediidx nani rniä, rniäreni si'cpacni gunii Xtadäni loä.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.