Hebreus 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laaca ṉaj. Diidx ni bia'n galoo badeed leii xho gunreni che rajṉreni Dios, näjza xho gac guidoo lo guidxliujre.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Guc-chee guidoo dxejcti gojḻ te ladro galäiini te gujcni tio'p yu'. Yu' ni najc ganid laani yudxan. Ro'c suga' candilieer, näjza mex cadro naga' yätxtiil ni aguc le'
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ni rojp yu'ga najc dejtz ladro, ro'c najc yudxanduxh.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ro'c suga' te guiib cadro ru' yaal. Najcni ganax oor. Ro'c yu'za te guijn ni laa “arco de pacto”, najcwni ganax oor, sigajc dejtzni, sigajcza neṉni. Neṉga yu' te bo't ganax oor. Neṉ bo'tga, yu' yätxtiil ni laa mana. Lagajcza neṉ guijnga yu' bar xten toAarón nani biga', guyu' bid lojni, näjza guij cadro bacuaa Dios xleii toMoisés.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yejc guijnga caj tio'p figur oor ni najc si'c xangl Dios. Laareni rujn racbee bejṉ suga' Dios ro'c. Lagajc redee rusäuu con rexhigareni cadro ruxhe' bixhojzro xtiejn guidxaa xcuent xtojḻ rebejṉ. Ro'cti di gacdiru guiniirunu xcuentreni ṉaj.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Che gulujx gusucheereni, riu' rebixhojz si'csi si'c neṉ guidoo, neṉ yudxan te rajṉreni Dios si'c gunibee Dios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Niluxh neṉ stee yu'ga ni laa yudxanduxh, ro'c rajc riu' bixhojzrotis. Xtebtisni riu'ni, luxh tejtis huält neṉ teb ijz, te chanäni xtiejn reguidxaa ni gudeedni te jia xtojḻni näjza te jia xtojḻ rebejṉ ni najc xpejṉ Israel.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Luxh guiraa reni'c ruluii Sprit Dxan xten Dios loonu, gajd yudxanduxh guxal che sugasijc yu' ganid, yu' ni laa dxan, cadro sanuu rajṉreni Dios.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Guiraa ni gujc galoo najc si'c te balaa, baluiini xho gacni ṉaj. Regon näjza reman ni rudeedreni lo Dios direni nusansa'c xcäriejn reni rudeed gojn lo Dios, sa'csi xtiejn reman rusäutisni lo xtojḻ rebejṉ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Dee najc ganaxtis xhi rajwni, ni rä'ni, con yäḻrobnis, o xhi stee dzuun ni rujn bejṉ te ria ganaxtis tiejxhreni che guidzujṉli dxej cheni guchaa Dios guira'ti.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Niluxh abiääd Jesucrist, ṉaj laani najc bixhojzro xcuent redidxcoob ni sajcru ṉaj. Nacoob guidoro cadro biu' bixhojzre, nasa'cruni ṉaj. Xhet con ṉaadi bejṉ guc-cheeni. Dizani gac guidoo guedxliujre.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Abiu' Jesucrist cadro najcpac yu' ni laa dxanduxh, niluxh xhet xtiejndi redxib, regon; ganax lagajc xtiejnni ca'ni biu'ni yudxanduxh tejtis huält, te si'c basḻaani nuure lo dojḻ par tejpas.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Reni basia xtojḻ bejṉ galoo najc redee: xtiejn regon näjza redxib, näj cobdäj xten reguidxaa ni rejc neṉ guidodxanga; bastiojbni guiro'preni yejc reni yu' xtojḻni.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Paḻga basia redee xtojḻ bejṉ, aticaxh xtiejn Jesucrist sajc gusia dojḻ, sa'csi rajpni yäḻnabajṉ par tejpas. Lagajc laani badeedni xtiejnni lo Dios. Niluxh najcni renya sa'csi dini niujn dojḻ, rusiazani xcäriejnnu xcuent retzuun ni xhet sajcdi, te chunu loj Dios ni nabajṉ par tejpas.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ni'cni Jesucrist najc nani suga' galäii: nez lo Dios näjza nez loj rebeṉ guedxliuj xcuent didxcoob. Yäḻgujt xten Jesucrist najc te gudzucajni xtojḻ rebeṉ näjza xtojḻ renani bejn si'cni caj lo leii, te xca' guiraa reni agurejdx Dios yäḻnabajṉ par tejpas, si'c bia'n diidx galooli.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Didxcoobre najc si'c che rlajz tej bejṉ guinibee xho guidis xhixtenni che agojl guetni, nanab gucuaa bejṉga lo te guijtz xho guidisni, dxejcti gucuaani lajni. Niluxh xhet sajcdi guijtzga che gajd bejṉga guet.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Xhet sajcdi guijtzga che nabaṉsijc nani bejnni. Sajcni che agujt bejṉga.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ni'cni che bia'n Dios diidx loj rexpejṉ Israel galoo, gujt te man te bixe' rejn.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Che gulujx gunii Moisés rediidx si'c ni caj lo leii loj guiraa rexpejṉ Israel, bagu'tni rebiseṟ, redxib, cua'ni rejnga näjza nis, bahuajdxni guid-xiil xniaa näjza te la' yajg balagbäz, hysopo, dxejcti bastiojbni rejn yejc guijtz cadro caj leii, näjza yejc rebejṉ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Dxejc guniini lojreni: “Rejnre najc seen sile'pac diidx ni abaxhaḻ Dios lojtu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Sigajcza bastiojb Moisés rejn guidoo näj guiraa renani rquiin rebixhojz che rajṉreni Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Leii xten Moisés rnibee jia guiralii con rejn, palga di rejn guixe', di xtojḻ bejṉ jia.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ni'cni biquiinpac gujt remanre, bixe' xtiejnni te basiani reni najc xpalaa reni yu' xhaguibaa, niluxh reni yu' xhaguibaa rquiin guixe' xtiejn te ni sajcru.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Di Jesucrist niu' neṉ guidoo ni benchee rebejṉ, ni najc xpalaa guidoopac xten Dios xhaguibaa. Laani biu'ni lagajc xhaguibaa, te laani suga'ni nez lojpac Dios te caniini xcuent nuure loj Dios.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bixhojzro xten xpeṉ Israel biu' neṉ yu' ni laa dxanduxh tejtis huält neṉ teb ijz, ca'ni xtiejn reguidxaa. Niluxh Crist biu' xquidoopac Dios xhaguibaa tejtis huält par tejpas, luxh ca'ni lagajc xtiejnni. Di guiquiin jiu'runi balti huält.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Palga nanab gunni si'cni rujn rebixhojz, sajpni por niejtni te chinaduxh huält cheli birixtiej guedxliuj. Luxh ṉaj, cheni bidzujṉ dxej, baluiloj Jesucrist tejtis huält, lagajc laani badeedzani xtiejnni lo Dios cheni gujtni, cuajni lo crujz te si'c badzucajni par tejpas xtojḻ rebejṉ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Guiraa bejṉ nanabpac guetreni tejtis huält, dxejctiru sidejdreni yäḻguxhtis xten Dios.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Sigajcza tejtis huält badeed Jesucrist xtiejnni ni bixe' lo crujz te badzucajni xtojḻ xhidalduxh bejṉ. Luxh loj renani cabäjzni suluiilojni stehuält, xhet te gudzucajdiruni dojḻ, alga te gusa'ni xcäḻrusḻaa renani cabäjzni.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.