Hebreus 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laaca ṉaj. Diidx ni bia'n galoo badeed leii xho gunreni che rajṉreni Dios, näjza xho gac guidoo lo guidxliujre.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Guc-chee guidoo dxejcti gojḻ te ladro galäiini te gujcni tio'p yu'. Yu' ni najc ganid laani yudxan. Ro'c suga' candilieer, näjza mex cadro naga' yätxtiil ni aguc le'
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ni rojp yu'ga najc dejtz ladro, ro'c najc yudxanduxh.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ro'c suga' te guiib cadro ru' yaal. Najcni ganax oor. Ro'c yu'za te guijn ni laa “arco de pacto”, najcwni ganax oor, sigajc dejtzni, sigajcza neṉni. Neṉga yu' te bo't ganax oor. Neṉ bo'tga, yu' yätxtiil ni laa mana. Lagajcza neṉ guijnga yu' bar xten toAarón nani biga', guyu' bid lojni, näjza guij cadro bacuaa Dios xleii toMoisés.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Yejc guijnga caj tio'p figur oor ni najc si'c xangl Dios. Laareni rujn racbee bejṉ suga' Dios ro'c. Lagajc redee rusäuu con rexhigareni cadro ruxhe' bixhojzro xtiejn guidxaa xcuent xtojḻ rebejṉ. Ro'cti di gacdiru guiniirunu xcuentreni ṉaj.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Che gulujx gusucheereni, riu' rebixhojz si'csi si'c neṉ guidoo, neṉ yudxan te rajṉreni Dios si'c gunibee Dios.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Niluxh neṉ stee yu'ga ni laa yudxanduxh, ro'c rajc riu' bixhojzrotis. Xtebtisni riu'ni, luxh tejtis huält neṉ teb ijz, te chanäni xtiejn reguidxaa ni gudeedni te jia xtojḻni näjza te jia xtojḻ rebejṉ ni najc xpejṉ Israel.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Luxh guiraa reni'c ruluii Sprit Dxan xten Dios loonu, gajd yudxanduxh guxal che sugasijc yu' ganid, yu' ni laa dxan, cadro sanuu rajṉreni Dios.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Guiraa ni gujc galoo najc si'c te balaa, baluiini xho gacni ṉaj. Regon näjza reman ni rudeedreni lo Dios direni nusansa'c xcäriejn reni rudeed gojn lo Dios, sa'csi xtiejn reman rusäutisni lo xtojḻ rebejṉ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Dee najc ganaxtis xhi rajwni, ni rä'ni, con yäḻrobnis, o xhi stee dzuun ni rujn bejṉ te ria ganaxtis tiejxhreni che guidzujṉli dxej cheni guchaa Dios guira'ti.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Niluxh abiääd Jesucrist, ṉaj laani najc bixhojzro xcuent redidxcoob ni sajcru ṉaj. Nacoob guidoro cadro biu' bixhojzre, nasa'cruni ṉaj. Xhet con ṉaadi bejṉ guc-cheeni. Dizani gac guidoo guedxliujre.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Abiu' Jesucrist cadro najcpac yu' ni laa dxanduxh, niluxh xhet xtiejndi redxib, regon; ganax lagajc xtiejnni ca'ni biu'ni yudxanduxh tejtis huält, te si'c basḻaani nuure lo dojḻ par tejpas.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Reni basia xtojḻ bejṉ galoo najc redee: xtiejn regon näjza redxib, näj cobdäj xten reguidxaa ni rejc neṉ guidodxanga; bastiojbni guiro'preni yejc reni yu' xtojḻni.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Paḻga basia redee xtojḻ bejṉ, aticaxh xtiejn Jesucrist sajc gusia dojḻ, sa'csi rajpni yäḻnabajṉ par tejpas. Lagajc laani badeedni xtiejnni lo Dios. Niluxh najcni renya sa'csi dini niujn dojḻ, rusiazani xcäriejnnu xcuent retzuun ni xhet sajcdi, te chunu loj Dios ni nabajṉ par tejpas.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ni'cni Jesucrist najc nani suga' galäii: nez lo Dios näjza nez loj rebeṉ guedxliuj xcuent didxcoob. Yäḻgujt xten Jesucrist najc te gudzucajni xtojḻ rebeṉ näjza xtojḻ renani bejn si'cni caj lo leii, te xca' guiraa reni agurejdx Dios yäḻnabajṉ par tejpas, si'c bia'n diidx galooli.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Didxcoobre najc si'c che rlajz tej bejṉ guinibee xho guidis xhixtenni che agojl guetni, nanab gucuaa bejṉga lo te guijtz xho guidisni, dxejcti gucuaani lajni. Niluxh xhet sajcdi guijtzga che gajd bejṉga guet.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Xhet sajcdi guijtzga che nabaṉsijc nani bejnni. Sajcni che agujt bejṉga.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ni'cni che bia'n Dios diidx loj rexpejṉ Israel galoo, gujt te man te bixe' rejn.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Che gulujx gunii Moisés rediidx si'c ni caj lo leii loj guiraa rexpejṉ Israel, bagu'tni rebiseṟ, redxib, cua'ni rejnga näjza nis, bahuajdxni guid-xiil xniaa näjza te la' yajg balagbäz, hysopo, dxejcti bastiojbni rejn yejc guijtz cadro caj leii, näjza yejc rebejṉ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Dxejc guniini lojreni: “Rejnre najc seen sile'pac diidx ni abaxhaḻ Dios lojtu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Sigajcza bastiojb Moisés rejn guidoo näj guiraa renani rquiin rebixhojz che rajṉreni Dios.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Leii xten Moisés rnibee jia guiralii con rejn, palga di rejn guixe', di xtojḻ bejṉ jia.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ni'cni biquiinpac gujt remanre, bixe' xtiejnni te basiani reni najc xpalaa reni yu' xhaguibaa, niluxh reni yu' xhaguibaa rquiin guixe' xtiejn te ni sajcru.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Di Jesucrist niu' neṉ guidoo ni benchee rebejṉ, ni najc xpalaa guidoopac xten Dios xhaguibaa. Laani biu'ni lagajc xhaguibaa, te laani suga'ni nez lojpac Dios te caniini xcuent nuure loj Dios.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Bixhojzro xten xpeṉ Israel biu' neṉ yu' ni laa dxanduxh tejtis huält neṉ teb ijz, ca'ni xtiejn reguidxaa. Niluxh Crist biu' xquidoopac Dios xhaguibaa tejtis huält par tejpas, luxh ca'ni lagajc xtiejnni. Di guiquiin jiu'runi balti huält.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Palga nanab gunni si'cni rujn rebixhojz, sajpni por niejtni te chinaduxh huält cheli birixtiej guedxliuj. Luxh ṉaj, cheni bidzujṉ dxej, baluiloj Jesucrist tejtis huält, lagajc laani badeedzani xtiejnni lo Dios cheni gujtni, cuajni lo crujz te si'c badzucajni par tejpas xtojḻ rebejṉ.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Guiraa bejṉ nanabpac guetreni tejtis huält, dxejctiru sidejdreni yäḻguxhtis xten Dios.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Sigajcza tejtis huält badeed Jesucrist xtiejnni ni bixe' lo crujz te badzucajni xtojḻ xhidalduxh bejṉ. Luxh loj renani cabäjzni suluiilojni stehuält, xhet te gudzucajdiruni dojḻ, alga te gusa'ni xcäḻrusḻaa renani cabäjzni.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.