Gálatas 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaj ṉaj. Nani xca' yäḻnasa'c, che najcni biuux, najcni sigajc te mos, mase xtenni gac guiraa xhixten xtadni.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yu' chu te bejṉ ruhuiini, yu'za chu rnibee xhixtenni cheni agurooblini, cheni guidzujṉ dxej xca'ni ni gudeed xtadni.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Sigajcza nuure che gucnu si'c biuux guyu'nu gucnu mos loj releii, rnibeeni xhini'c digacdi jieṉnu lo guedxliuj.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Niluxh che bisa' dxej ni basoob Dios, baxhaḻ Dios Xi'npacni. Xi'n te gunaa gojḻni, loj rexpejṉ Israelza biädjiäjlni, basoobni leii xten toMoisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Si'c gujc te xcasacni reni rusoobpac leii, te xca'ni nuure gacnu si'c te xpisiäjbni.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Luxh sa'csi anajctu xi'nni, ni'c baxhaḻ Dios Sprit xten Xi'nni te cuääzni neṉ lastoonu. Laani rniini lo Dios xcuentnu: “Guejblu, Xtadnu.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ni'c dirunu gac mos, sa'csi anajcnu xi'nni. Luxh palga najcnu xi'nni, suniidxza Dios yäḻnasa'c loonu xcuent Dad Jesucrist.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Che gajdtu gumbee Dios najctu mos xten rebanäjb ni rajṉtu si'c Dios luxh dipacreni gac Dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Luxh ṉaj anumbeetu Dios o ṉaj anumbee Dios la'tu, xho chachusactu loj redzuun ni guyu'tu galoo che gujctu mos xten rebanäjb.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Cayutistu redxej, rebäii, retiemp, reijz.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 N̲aj rdxebä andi xlia'si gudedä trabajw baluiätu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rniabduxhä lojtu betzä, coḻyajc si'c narä, sa'csi narä ahuililazä xtidx Jesucrist sigajc la'tu. Xhetza xhi dzunguijdxdi bejntu loä che guyu'ä lojtu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 La'tu anajntu galoo che basule'ä diidx xcuent Jesucrist lojtu, benäni sa'csi racxhuu tiexhä.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Dizatu nuze' niclaza nibälajztu narä xcuent yäḻracxhuu ni rajc tiexhä, alga si'c te xangl Dios, si'c lagajc Jesucrist cua'tu narä.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Con yäḻrbalajz xtentu ni gojptu dxejc? Niluxh rniä lojtu, paru niajc nibäätu balojtu, nuniidxtuni loä dxejc, si'c niujntu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 N̲aj ¿la rdxe'chtu loä sa'csi caniä didxlii lojtu, ä?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 N̲aj yu' gaii bejṉ nani rujnsi si'cni sanäreni leii rujnsireni si'cni rinälajzreni la'tu. Niluxh rlajzreni gudzucajreni la'tu te gusaantu xtidxä, te chanajltu laareni, te jiutu xtiidxreni.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Laaca chanälajz bejṉ sa'ni, niluxh na'c gusgueeni, na'cza che suganää́si la'tu chanälajztu narä.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Rexi'nä, xcuent la'tu cadedä trabajwduxh si'c te gunaa ni rajl xpäzni, luxh sinuu sidedä trabajw cheni arbäjzpacli Jesucrist neṉ lastootu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Maläii gac jiälä lojtu lagajc ṉaj te gac guiniä xhi stee diidx. Niluxh ṉaj zijt yu'ä, dina gacbeä xhi xhigab gunä xcuenttu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Coḻguinii loä, la'tu ni rlajz gun si'cni caj lo leii, ¿la ditu gacbee, la di diajgtu jiejn xhini'c caj lo leii, ä?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ¡Coḻjiejn! Scree caj loj leii: guyu' tio'p xi'n toAbram. Tejni najc xi'n gunaa ni najc xmos Sara. Steeni najc xi'n chäälpacni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Niluxh xi'n xmosni gojl sa'csi lagajc laani bejnni xhigab si'c chu xi'nni. Luxh xi'n chäälpacni gojl sa'csi si'c bia'n Dios diidx loj Abram.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Diidx xcuent regunaare najc si'c diidx ni ruluii. Regunaare najc si'c tio'p diidx ni bia'n Dios. Agar najc mos, mosga najc si'c diidx ni bia'n Dios con Moisés lo dan Sinaí. Rexi'n mosga guyu' te gacreni mos lo leii.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar najc si'c dan Sinaí nez lo reguejdx xten Arabia. Luxh guedx Jerusalén najc si'c dan Sinaí, sa'csi ṉaj ro'c najc cadro ṟe' rexpeṉ Israel con rexi'nreni, sanäreni leii.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Niluxh di guedx Jerusalén ni yu' guibaa gac si'c mos, luxh nuurnu najcnu xi'nni.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Scree caj loj xtidx Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mbaj ṉaj, rebetzä, nuure, sigajc Isaac, najcnu xi'n toAbram nani chu si'cni bia'n Dios diidx loj toAbram.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Che gojl xi'n gunaa ni najc mos, ni gojl sa'csi lagajc laani bejn xhigabga, bidxagdijḻni xi'n chäälpac Abram nani gojl xcuent diidx ni bia'n Dios loj Abram. Sigajcza najcni ṉaj.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Xhi caj lo reguijtz? “Barilaagw gunamos näj xi'nni, te di xca' xi'n gunamos yäḻnasa'c xtenlu si'c ni xca' xi'n gunaa nani najc chäälpaclu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 N̲aj nuure, betzä, dinu gac si'c xi'n gunamos te chunu lo leii. Nuurnu najcnu si'c xi'n gunaa nani najc chäälpac toAbram.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.