Gálatas 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbaj ṉaj. Nani xca' yäḻnasa'c, che najcni biuux, najcni sigajc te mos, mase xtenni gac guiraa xhixten xtadni.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Yu' chu te bejṉ ruhuiini, yu'za chu rnibee xhixtenni cheni agurooblini, cheni guidzujṉ dxej xca'ni ni gudeed xtadni.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Sigajcza nuure che gucnu si'c biuux guyu'nu gucnu mos loj releii, rnibeeni xhini'c digacdi jieṉnu lo guedxliuj.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Niluxh che bisa' dxej ni basoob Dios, baxhaḻ Dios Xi'npacni. Xi'n te gunaa gojḻni, loj rexpejṉ Israelza biädjiäjlni, basoobni leii xten toMoisés.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Si'c gujc te xcasacni reni rusoobpac leii, te xca'ni nuure gacnu si'c te xpisiäjbni.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Luxh sa'csi anajctu xi'nni, ni'c baxhaḻ Dios Sprit xten Xi'nni te cuääzni neṉ lastoonu. Laani rniini lo Dios xcuentnu: “Guejblu, Xtadnu.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ni'c dirunu gac mos, sa'csi anajcnu xi'nni. Luxh palga najcnu xi'nni, suniidxza Dios yäḻnasa'c loonu xcuent Dad Jesucrist.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Che gajdtu gumbee Dios najctu mos xten rebanäjb ni rajṉtu si'c Dios luxh dipacreni gac Dios.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Luxh ṉaj anumbeetu Dios o ṉaj anumbee Dios la'tu, xho chachusactu loj redzuun ni guyu'tu galoo che gujctu mos xten rebanäjb.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Cayutistu redxej, rebäii, retiemp, reijz.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 N̲aj rdxebä andi xlia'si gudedä trabajw baluiätu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Rniabduxhä lojtu betzä, coḻyajc si'c narä, sa'csi narä ahuililazä xtidx Jesucrist sigajc la'tu. Xhetza xhi dzunguijdxdi bejntu loä che guyu'ä lojtu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 La'tu anajntu galoo che basule'ä diidx xcuent Jesucrist lojtu, benäni sa'csi racxhuu tiexhä.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Dizatu nuze' niclaza nibälajztu narä xcuent yäḻracxhuu ni rajc tiexhä, alga si'c te xangl Dios, si'c lagajc Jesucrist cua'tu narä.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Con yäḻrbalajz xtentu ni gojptu dxejc? Niluxh rniä lojtu, paru niajc nibäätu balojtu, nuniidxtuni loä dxejc, si'c niujntu.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 N̲aj ¿la rdxe'chtu loä sa'csi caniä didxlii lojtu, ä?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 N̲aj yu' gaii bejṉ nani rujnsi si'cni sanäreni leii rujnsireni si'cni rinälajzreni la'tu. Niluxh rlajzreni gudzucajreni la'tu te gusaantu xtidxä, te chanajltu laareni, te jiutu xtiidxreni.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Laaca chanälajz bejṉ sa'ni, niluxh na'c gusgueeni, na'cza che suganää́si la'tu chanälajztu narä.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Rexi'nä, xcuent la'tu cadedä trabajwduxh si'c te gunaa ni rajl xpäzni, luxh sinuu sidedä trabajw cheni arbäjzpacli Jesucrist neṉ lastootu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Maläii gac jiälä lojtu lagajc ṉaj te gac guiniä xhi stee diidx. Niluxh ṉaj zijt yu'ä, dina gacbeä xhi xhigab gunä xcuenttu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Coḻguinii loä, la'tu ni rlajz gun si'cni caj lo leii, ¿la ditu gacbee, la di diajgtu jiejn xhini'c caj lo leii, ä?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ¡Coḻjiejn! Scree caj loj leii: guyu' tio'p xi'n toAbram. Tejni najc xi'n gunaa ni najc xmos Sara. Steeni najc xi'n chäälpacni.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Niluxh xi'n xmosni gojl sa'csi lagajc laani bejnni xhigab si'c chu xi'nni. Luxh xi'n chäälpacni gojl sa'csi si'c bia'n Dios diidx loj Abram.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Diidx xcuent regunaare najc si'c diidx ni ruluii. Regunaare najc si'c tio'p diidx ni bia'n Dios. Agar najc mos, mosga najc si'c diidx ni bia'n Dios con Moisés lo dan Sinaí. Rexi'n mosga guyu' te gacreni mos lo leii.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar najc si'c dan Sinaí nez lo reguejdx xten Arabia. Luxh guedx Jerusalén najc si'c dan Sinaí, sa'csi ṉaj ro'c najc cadro ṟe' rexpeṉ Israel con rexi'nreni, sanäreni leii.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Niluxh di guedx Jerusalén ni yu' guibaa gac si'c mos, luxh nuurnu najcnu xi'nni.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Scree caj loj xtidx Dios:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Mbaj ṉaj, rebetzä, nuure, sigajc Isaac, najcnu xi'n toAbram nani chu si'cni bia'n Dios diidx loj toAbram.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Che gojl xi'n gunaa ni najc mos, ni gojl sa'csi lagajc laani bejn xhigabga, bidxagdijḻni xi'n chäälpac Abram nani gojl xcuent diidx ni bia'n Dios loj Abram. Sigajcza najcni ṉaj.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Xhi caj lo reguijtz? “Barilaagw gunamos näj xi'nni, te di xca' xi'n gunamos yäḻnasa'c xtenlu si'c ni xca' xi'n gunaa nani najc chäälpaclu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 N̲aj nuure, betzä, dinu gac si'c xi'n gunamos te chunu lo leii. Nuurnu najcnu si'c xi'n gunaa nani najc chäälpac toAbram.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.