Gálatas 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaj ṉaj. Nani xca' yäḻnasa'c, che najcni biuux, najcni sigajc te mos, mase xtenni gac guiraa xhixten xtadni.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Yu' chu te bejṉ ruhuiini, yu'za chu rnibee xhixtenni cheni agurooblini, cheni guidzujṉ dxej xca'ni ni gudeed xtadni.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sigajcza nuure che gucnu si'c biuux guyu'nu gucnu mos loj releii, rnibeeni xhini'c digacdi jieṉnu lo guedxliuj.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Niluxh che bisa' dxej ni basoob Dios, baxhaḻ Dios Xi'npacni. Xi'n te gunaa gojḻni, loj rexpejṉ Israelza biädjiäjlni, basoobni leii xten toMoisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Si'c gujc te xcasacni reni rusoobpac leii, te xca'ni nuure gacnu si'c te xpisiäjbni.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Luxh sa'csi anajctu xi'nni, ni'c baxhaḻ Dios Sprit xten Xi'nni te cuääzni neṉ lastoonu. Laani rniini lo Dios xcuentnu: “Guejblu, Xtadnu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ni'c dirunu gac mos, sa'csi anajcnu xi'nni. Luxh palga najcnu xi'nni, suniidxza Dios yäḻnasa'c loonu xcuent Dad Jesucrist.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Che gajdtu gumbee Dios najctu mos xten rebanäjb ni rajṉtu si'c Dios luxh dipacreni gac Dios.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Luxh ṉaj anumbeetu Dios o ṉaj anumbee Dios la'tu, xho chachusactu loj redzuun ni guyu'tu galoo che gujctu mos xten rebanäjb.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Cayutistu redxej, rebäii, retiemp, reijz.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 N̲aj rdxebä andi xlia'si gudedä trabajw baluiätu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Rniabduxhä lojtu betzä, coḻyajc si'c narä, sa'csi narä ahuililazä xtidx Jesucrist sigajc la'tu. Xhetza xhi dzunguijdxdi bejntu loä che guyu'ä lojtu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 La'tu anajntu galoo che basule'ä diidx xcuent Jesucrist lojtu, benäni sa'csi racxhuu tiexhä.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Dizatu nuze' niclaza nibälajztu narä xcuent yäḻracxhuu ni rajc tiexhä, alga si'c te xangl Dios, si'c lagajc Jesucrist cua'tu narä.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Con yäḻrbalajz xtentu ni gojptu dxejc? Niluxh rniä lojtu, paru niajc nibäätu balojtu, nuniidxtuni loä dxejc, si'c niujntu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 N̲aj ¿la rdxe'chtu loä sa'csi caniä didxlii lojtu, ä?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 N̲aj yu' gaii bejṉ nani rujnsi si'cni sanäreni leii rujnsireni si'cni rinälajzreni la'tu. Niluxh rlajzreni gudzucajreni la'tu te gusaantu xtidxä, te chanajltu laareni, te jiutu xtiidxreni.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Laaca chanälajz bejṉ sa'ni, niluxh na'c gusgueeni, na'cza che suganää́si la'tu chanälajztu narä.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Rexi'nä, xcuent la'tu cadedä trabajwduxh si'c te gunaa ni rajl xpäzni, luxh sinuu sidedä trabajw cheni arbäjzpacli Jesucrist neṉ lastootu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Maläii gac jiälä lojtu lagajc ṉaj te gac guiniä xhi stee diidx. Niluxh ṉaj zijt yu'ä, dina gacbeä xhi xhigab gunä xcuenttu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Coḻguinii loä, la'tu ni rlajz gun si'cni caj lo leii, ¿la ditu gacbee, la di diajgtu jiejn xhini'c caj lo leii, ä?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 ¡Coḻjiejn! Scree caj loj leii: guyu' tio'p xi'n toAbram. Tejni najc xi'n gunaa ni najc xmos Sara. Steeni najc xi'n chäälpacni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Niluxh xi'n xmosni gojl sa'csi lagajc laani bejnni xhigab si'c chu xi'nni. Luxh xi'n chäälpacni gojl sa'csi si'c bia'n Dios diidx loj Abram.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Diidx xcuent regunaare najc si'c diidx ni ruluii. Regunaare najc si'c tio'p diidx ni bia'n Dios. Agar najc mos, mosga najc si'c diidx ni bia'n Dios con Moisés lo dan Sinaí. Rexi'n mosga guyu' te gacreni mos lo leii.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar najc si'c dan Sinaí nez lo reguejdx xten Arabia. Luxh guedx Jerusalén najc si'c dan Sinaí, sa'csi ṉaj ro'c najc cadro ṟe' rexpeṉ Israel con rexi'nreni, sanäreni leii.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Niluxh di guedx Jerusalén ni yu' guibaa gac si'c mos, luxh nuurnu najcnu xi'nni.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Scree caj loj xtidx Dios:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mbaj ṉaj, rebetzä, nuure, sigajc Isaac, najcnu xi'n toAbram nani chu si'cni bia'n Dios diidx loj toAbram.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Che gojl xi'n gunaa ni najc mos, ni gojl sa'csi lagajc laani bejn xhigabga, bidxagdijḻni xi'n chäälpac Abram nani gojl xcuent diidx ni bia'n Dios loj Abram. Sigajcza najcni ṉaj.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Xhi caj lo reguijtz? “Barilaagw gunamos näj xi'nni, te di xca' xi'n gunamos yäḻnasa'c xtenlu si'c ni xca' xi'n gunaa nani najc chäälpaclu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 N̲aj nuure, betzä, dinu gac si'c xi'n gunamos te chunu lo leii. Nuurnu najcnu si'c xi'n gunaa nani najc chäälpac toAbram.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.