Filipenses 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Ni'cni rniä lojtu, rebetzä nani sanälazä, lojtu ni rlazä fisacä, lojtu ni ruspaa lazä, lojtu ni najc yäḻnasa'c xtenä, coḻsudzu'tz loj xtidx Jesucrist.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Rniabduxhä lo Evodia näjza lo Síntique, rulidxäreni gunreni tejsi xhigab xcuent Dad Jesucrist.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sigajcza rniabä lojlu betzä, ni runnäj narä dzuun, gucnäj regunaare ni bennäj narä dzuun, bideednu trabajw xcuent xtidx Jesucrist. Gucnäjza Clemente näjza guiraa reni bennäj narä dzuun; alajreni caj neṉ reguijtz xten yäḻnabajṉ par tejpas.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Coḻguibalaznäjtis Dad Jesucrist; stehuält rniä: coḻguibalajz.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Sugacbee guiraa rebejṉ xho najc xcäḻnabajṉtu lo xtidx Dios. Asiäddzuṉgajxh dxej xten Dad Jesucrist.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na'c guidxejbtu, coḻnabtis lo Dad guira'ti, coḻgudeedza xquixtios lojni laḻ ni cabedx-canabtu lojni.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Dios guniidx xcäḻrbedxilazduxhni, nicla guntu xhigab lacti najc yäḻrbedxilajzga. Yäḻrbedxilajzga ga'p lastootu näjza xcäriejntu loj Dad Jesucrist.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Mbaj ṉaj, deetis guiniä lojtu rebetzä, sa'tis rediidxre gusaantu chu loj rexhigabtu: guiraa ni najc guliipac; guiraa rediidx ni nanab guiliä'pni xpala'nni, guira'ti nani nacsa'c; guira'ti nani naya; guira'ti nani najc saru; guira'ti nani rapsa'c xpala'n lajni; näj palga yu' xhi dzuun ni nacsa'cpac, o palga yu' xhi te diidx ni sajc guiliä'p xpala'nni, xcuent guiraa reni'c coḻyejn xhigab.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nani bisieedtu, nani cua'tu, nani biejn diajgtu, nani bahuiitu benä, ni'c guntu te Dios ni rbecdxilajz, laani jiannäjni la'tu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Rbaduxh lazä nez loj Dad Jesucrist sa'csi banasac lajztu gacnäjtu narä. Guliini; galooli rlajztu niacnäjtu narä, luxh di niajcdini.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Dinä guiniä si'c sa'csi yu' xhi cayädxä, sa'csi abisiedä guibaali lazä loj xhitis ni rapä.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Sajc guibaṉä che guxii rapä; sajc guibaṉä che xhidal rapä; abisiedä guibaṉä xhotis: sajc gauduxhä, sajcza guilianä; sajc gapä xhidajl xhixtenä, sajcza tedä trabajw.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Guira'tini sajc gunä sa'csi Jesucrist racnäj narä.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Niluxh xhet najcdi; laaca dzuun bejntu che bejntu xhigab gacnäjtu narä laḻ ni cadedä trabajw.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Gacbee guejbtu, dad filipenses, che gusloj caguluiä xtidx Jesucrist lojtu, cheni biriä reguedx Macedonia, nicla tej guidoo di niacnäj narä, la'tistu gucnäj narä.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Cheni yu'äli guedx Tesalónica, baxhaḻtu meel loä tej-tio'p huält.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Niluxh narä di rlazä xca'ätis xhixtentu ni guniidxtu, nani rlazä najc tioobru xcäḻnasa'ctu nez lo Dios xcuent dzuun ni rujntu ruxhaḻtu meel loä.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 N̲aj acua'ä guiraa ni baxhaḻtu, arapä xhidajl, arapduxhä sa'csi acua'ä nani biädnä Epafradito baxhaḻtu loä, te gojṉ ni rlianejxh si'c guxhyaal, te dzunsa'c ni rchaglajz Dios.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Dios xtenä guniidx lojtu guiraa nani riäädx xca'tu, si'ctisni rajpni reyäḻnasa'cduxh xhaguibaa con Dad Jesucrist.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Coḻguiliä'p xpala'n Dios xtadnu guixe-guixee par tejpas. Si'c gacni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Coḻdeed xtixtios lo guiraa rebejṉ ni abia lastooni nez loj Dad Jesucrist. Rebejtznu ni yu' ree näj narä ruxhaḻnu xtixtios lojtu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Guiraa rebeṉree ni abia lastooni nez loj Dad Jesucrist ruxhaḻ xtixtios, niluxh ruxhaḻru resa' César xtixtios lojtu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Suga'p xcäḻracnäj Dad Jesucrist lastootu. Sugacni si'c.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.