Filipenses 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Ni'cni rniä lojtu, rebetzä nani sanälazä, lojtu ni rlazä fisacä, lojtu ni ruspaa lazä, lojtu ni najc yäḻnasa'c xtenä, coḻsudzu'tz loj xtidx Jesucrist.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Rniabduxhä lo Evodia näjza lo Síntique, rulidxäreni gunreni tejsi xhigab xcuent Dad Jesucrist.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sigajcza rniabä lojlu betzä, ni runnäj narä dzuun, gucnäj regunaare ni bennäj narä dzuun, bideednu trabajw xcuent xtidx Jesucrist. Gucnäjza Clemente näjza guiraa reni bennäj narä dzuun; alajreni caj neṉ reguijtz xten yäḻnabajṉ par tejpas.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Coḻguibalaznäjtis Dad Jesucrist; stehuält rniä: coḻguibalajz.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Sugacbee guiraa rebejṉ xho najc xcäḻnabajṉtu lo xtidx Dios. Asiäddzuṉgajxh dxej xten Dad Jesucrist.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na'c guidxejbtu, coḻnabtis lo Dad guira'ti, coḻgudeedza xquixtios lojni laḻ ni cabedx-canabtu lojni.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Dios guniidx xcäḻrbedxilazduxhni, nicla guntu xhigab lacti najc yäḻrbedxilajzga. Yäḻrbedxilajzga ga'p lastootu näjza xcäriejntu loj Dad Jesucrist.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Mbaj ṉaj, deetis guiniä lojtu rebetzä, sa'tis rediidxre gusaantu chu loj rexhigabtu: guiraa ni najc guliipac; guiraa rediidx ni nanab guiliä'pni xpala'nni, guira'ti nani nacsa'c; guira'ti nani naya; guira'ti nani najc saru; guira'ti nani rapsa'c xpala'n lajni; näj palga yu' xhi dzuun ni nacsa'cpac, o palga yu' xhi te diidx ni sajc guiliä'p xpala'nni, xcuent guiraa reni'c coḻyejn xhigab.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nani bisieedtu, nani cua'tu, nani biejn diajgtu, nani bahuiitu benä, ni'c guntu te Dios ni rbecdxilajz, laani jiannäjni la'tu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Rbaduxh lazä nez loj Dad Jesucrist sa'csi banasac lajztu gacnäjtu narä. Guliini; galooli rlajztu niacnäjtu narä, luxh di niajcdini.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Dinä guiniä si'c sa'csi yu' xhi cayädxä, sa'csi abisiedä guibaali lazä loj xhitis ni rapä.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Sajc guibaṉä che guxii rapä; sajc guibaṉä che xhidal rapä; abisiedä guibaṉä xhotis: sajc gauduxhä, sajcza guilianä; sajc gapä xhidajl xhixtenä, sajcza tedä trabajw.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Guira'tini sajc gunä sa'csi Jesucrist racnäj narä.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Niluxh xhet najcdi; laaca dzuun bejntu che bejntu xhigab gacnäjtu narä laḻ ni cadedä trabajw.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Gacbee guejbtu, dad filipenses, che gusloj caguluiä xtidx Jesucrist lojtu, cheni biriä reguedx Macedonia, nicla tej guidoo di niacnäj narä, la'tistu gucnäj narä.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Cheni yu'äli guedx Tesalónica, baxhaḻtu meel loä tej-tio'p huält.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Niluxh narä di rlazä xca'ätis xhixtentu ni guniidxtu, nani rlazä najc tioobru xcäḻnasa'ctu nez lo Dios xcuent dzuun ni rujntu ruxhaḻtu meel loä.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 N̲aj acua'ä guiraa ni baxhaḻtu, arapä xhidajl, arapduxhä sa'csi acua'ä nani biädnä Epafradito baxhaḻtu loä, te gojṉ ni rlianejxh si'c guxhyaal, te dzunsa'c ni rchaglajz Dios.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Dios xtenä guniidx lojtu guiraa nani riäädx xca'tu, si'ctisni rajpni reyäḻnasa'cduxh xhaguibaa con Dad Jesucrist.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Coḻguiliä'p xpala'n Dios xtadnu guixe-guixee par tejpas. Si'c gacni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Coḻdeed xtixtios lo guiraa rebejṉ ni abia lastooni nez loj Dad Jesucrist. Rebejtznu ni yu' ree näj narä ruxhaḻnu xtixtios lojtu.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Guiraa rebeṉree ni abia lastooni nez loj Dad Jesucrist ruxhaḻ xtixtios, niluxh ruxhaḻru resa' César xtixtios lojtu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Suga'p xcäḻracnäj Dad Jesucrist lastootu. Sugacni si'c.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.