Atos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Rbaduxh lajz Saulo bagu'treni Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Reniguii nani sanälajz Dios huicua'tz Esteban. Cayonduxhreni sa'csi riareni gujt Esteban.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Biäädza Saulo, guixe-guixee basacsíni rebejṉ nani huililajz xtidx Dios. Biu'ni rolijzreni, gunaazni reniguii näjza regunaa te basäunireni neṉ latzguiib.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Che bire'ch rebejṉ nani huililajz xtidx Dios, basule'reni xtidx Dios nez cadrotis sääreni.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tej rebejṉga laa Felipe. Siini nez te guedx Samaria. Ro'c basule'ni xtidx Dios. Räjpni:
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ro'c bachagsa' rebejṉ bacuadiajgreni rextidx Felipe, bahuiizareni redzunro, remilagwr nani bejn Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Gaii bejṉ yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Che gunibee Felipe guirii rebeṉdxab lastoo rebejṉga, guredxa' rebeṉdxabga, dxejcti biriireni neṉ lastoo rebejṉga. Yu'za xhidajl bejṉ nani digacdiru guiniib, yu'za reni rajc ni'reni, ṉaareni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc Felipe guiraa rebejṉga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sa'csi gujc si'c, bibalazduxh guiraa rebejṉ neṉ guejdxga.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Guyu' te niguii ni laa Simón neṉ guejdxga. Bisieedni bejnni xhidajl redzuun yäḻbidxaa, basgueeni rebeṉguejdxga. Bidxeloduxh rebeṉguejdx lojni. Räjpni lo rebejṉ rutru chu stee bejṉ ni najc maazru beṉro lojni.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Luxh guiraa rebejṉ, rebiuux, rebeṉgool, rebeṉrajp, rebeṉproob bacuadiajgreni xtidx bidxaaga, räjpreni:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Xchero basgueeni rebejṉ, bidxelojreni rextzunyäḻbidxaani. Guiraa rebejṉ huililajz xtiidxni.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Dxejcti baluii Felipe xcuent xcäḻrnibee Dios, näjza xcuent Jesucrist. Xhidajl rebeṉguejdxga huililajz rediidx nani gunii Felipe. Dxejcti birobnisreni, niguii näjza gunaa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nägajcza Simón huililajz rediidxga dxejc gurobniszani. Dxejc guyunäj Simón Felipe. Che bahuii Simón lo redzunro, remilagwr nani cayujn Felipe, bidxeloduxh Simón.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Che biejn diajg reapost ni yu' guedx Jerusalén huililajz rebeṉ Samaria xtidx Dios, baxhaḻreni Pedr näjza Juan ro'c.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Che bidzujṉ guiro'preni guejdxga, gunabreni lo Dios xcuent rebejṉ ni huililajzga te gudeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 sa'csi gajd Sprit Dxan xten Dios jiädläjz neṉ lastooreni. Che huililajzreni, gurobnistisreni te gucbee rebejṉ chuni'c najc rexpejṉ Jesucrist.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dxejc batzuub Pedr näjza Juan ṉaareni yejc tejga renani ahuililajz xtidx Dios, dxejc badeed Dios Sprit Dxan xtenni biädläjzni neṉ lastooreni.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Che bahuii Simón biädläjz Sprit Dxan xten Dios lastoo rebejṉ ni batzuub reapost ṉaani yejcreni, rlajz Simón nudeedni meel loj reapost,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 räjpni lojreni:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dxejcti räjp Pedr lojni:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Digacdi gunlu dzuun ni riennu, sa'csi xhet laadi najc lastoolu nez loj Dios; yu' dojḻ neṉ lastoolu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Basie'ch lajzlu, badzucaj rexhigab guijdx xtenlu. Guredx-gunab lo Dios, top susiäjḻ lajz Dios xtojḻlu ni bejnlu neṉ lastoolu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 N̲aj narä nanä ruguilazduxhlu, luxh runduxhlu xhigabguijdx.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dxejcti räjp Simón lo guiro'preni:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Che gulujxti bijreni diidx xcuent ni bahuilojreni bejn Jesucrist, che gulujx basule'reni xtidx Jesucrist loj rebeṉ Samaria, gubisacreni Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Dxejcti biääd te xangl Dios, räjpni lo Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Sä'ti Felipe. Che bidzujṉni lo nezyujga, bidxaagni te dade' ni siääd nacióṉ Etiopía. Najcni te eunuco, najczani xcuxhtis reina Candace. Laani rgucheeni guiraa xmeel reinaga. Biääd dade'ga guedx Jerusalén te sagajṉni Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Siädbisacni lajdxni. Sobga'ni neṉ te gaṟe't saruduxh, cayoḻni xtidx Isaías, nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Dxejcti räjp angl xten Dios lo Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Che gubig Felipe cuä' gaṟe'tga, biejn diajgni cayoḻ dade'ga rextidx Isaías. Dxejcti räjp Felipe lojni:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dxejcti räjp dade'ga lojni:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Cadro cayoḻ dade'ga neṉ guijtz ni caj xtidx Dios rnii scree:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Basacsíduxhrenini.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Dxejcti gunabdiidx beṉ Etiopía, räjpni lo Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Gusloj basule' Felipe rediidx nani abiḻ dade'ga. Dxejcti basule'ni rediidx xcuent Jesucrist.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Laḻ ni sääreni lo nezyuj, bidzujṉreni te lajt cadro yu' nis. Dxejc räjp dade'ga lo Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Dxejc räjp Felipe lojni:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dxejc gunibee dade'ga gusudxi gaṟe't, sas biäjt guiro'preni, biu'reni neṉ nis, ro'c batiobnis Felipe dade'ga.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Che biriireni neṉ nis, huinä Sprit Dxan xten Dios Felipe ste'ca lajt. Dxejc diru dade'ga nuhuii lo Felipe. Sä'ti dade'ga lajdxni, cabalazduxhni.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Dxejcti chela gucbee Felipe abidzujṉni guedx Azoto. Baluiizani xtidx Dios neṉ guiraa reguejdx che bidzujṉlini guedx Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.