Atos 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rbaduxh lajz Saulo bagu'treni Esteban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Reniguii nani sanälajz Dios huicua'tz Esteban. Cayonduxhreni sa'csi riareni gujt Esteban.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Biäädza Saulo, guixe-guixee basacsíni rebejṉ nani huililajz xtidx Dios. Biu'ni rolijzreni, gunaazni reniguii näjza regunaa te basäunireni neṉ latzguiib.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Che bire'ch rebejṉ nani huililajz xtidx Dios, basule'reni xtidx Dios nez cadrotis sääreni.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tej rebejṉga laa Felipe. Siini nez te guedx Samaria. Ro'c basule'ni xtidx Dios. Räjpni:
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ro'c bachagsa' rebejṉ bacuadiajgreni rextidx Felipe, bahuiizareni redzunro, remilagwr nani bejn Felipe.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Gaii bejṉ yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Che gunibee Felipe guirii rebeṉdxab lastoo rebejṉga, guredxa' rebeṉdxabga, dxejcti biriireni neṉ lastoo rebejṉga. Yu'za xhidajl bejṉ nani digacdiru guiniib, yu'za reni rajc ni'reni, ṉaareni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc Felipe guiraa rebejṉga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sa'csi gujc si'c, bibalazduxh guiraa rebejṉ neṉ guejdxga.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Guyu' te niguii ni laa Simón neṉ guejdxga. Bisieedni bejnni xhidajl redzuun yäḻbidxaa, basgueeni rebeṉguejdxga. Bidxeloduxh rebeṉguejdx lojni. Räjpni lo rebejṉ rutru chu stee bejṉ ni najc maazru beṉro lojni.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Luxh guiraa rebejṉ, rebiuux, rebeṉgool, rebeṉrajp, rebeṉproob bacuadiajgreni xtidx bidxaaga, räjpreni:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Xchero basgueeni rebejṉ, bidxelojreni rextzunyäḻbidxaani. Guiraa rebejṉ huililajz xtiidxni.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dxejcti baluii Felipe xcuent xcäḻrnibee Dios, näjza xcuent Jesucrist. Xhidajl rebeṉguejdxga huililajz rediidx nani gunii Felipe. Dxejcti birobnisreni, niguii näjza gunaa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Nägajcza Simón huililajz rediidxga dxejc gurobniszani. Dxejc guyunäj Simón Felipe. Che bahuii Simón lo redzunro, remilagwr nani cayujn Felipe, bidxeloduxh Simón.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Che biejn diajg reapost ni yu' guedx Jerusalén huililajz rebeṉ Samaria xtidx Dios, baxhaḻreni Pedr näjza Juan ro'c.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Che bidzujṉ guiro'preni guejdxga, gunabreni lo Dios xcuent rebejṉ ni huililajzga te gudeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 sa'csi gajd Sprit Dxan xten Dios jiädläjz neṉ lastooreni. Che huililajzreni, gurobnistisreni te gucbee rebejṉ chuni'c najc rexpejṉ Jesucrist.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dxejc batzuub Pedr näjza Juan ṉaareni yejc tejga renani ahuililajz xtidx Dios, dxejc badeed Dios Sprit Dxan xtenni biädläjzni neṉ lastooreni.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Che bahuii Simón biädläjz Sprit Dxan xten Dios lastoo rebejṉ ni batzuub reapost ṉaani yejcreni, rlajz Simón nudeedni meel loj reapost,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 räjpni lojreni:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dxejcti räjp Pedr lojni:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Digacdi gunlu dzuun ni riennu, sa'csi xhet laadi najc lastoolu nez loj Dios; yu' dojḻ neṉ lastoolu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Basie'ch lajzlu, badzucaj rexhigab guijdx xtenlu. Guredx-gunab lo Dios, top susiäjḻ lajz Dios xtojḻlu ni bejnlu neṉ lastoolu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 N̲aj narä nanä ruguilazduxhlu, luxh runduxhlu xhigabguijdx.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Dxejcti räjp Simón lo guiro'preni:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Che gulujxti bijreni diidx xcuent ni bahuilojreni bejn Jesucrist, che gulujx basule'reni xtidx Jesucrist loj rebeṉ Samaria, gubisacreni Jerusalén.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dxejcti biääd te xangl Dios, räjpni lo Felipe:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Sä'ti Felipe. Che bidzujṉni lo nezyujga, bidxaagni te dade' ni siääd nacióṉ Etiopía. Najcni te eunuco, najczani xcuxhtis reina Candace. Laani rgucheeni guiraa xmeel reinaga. Biääd dade'ga guedx Jerusalén te sagajṉni Dios.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Siädbisacni lajdxni. Sobga'ni neṉ te gaṟe't saruduxh, cayoḻni xtidx Isaías, nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dxejcti räjp angl xten Dios lo Felipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Che gubig Felipe cuä' gaṟe'tga, biejn diajgni cayoḻ dade'ga rextidx Isaías. Dxejcti räjp Felipe lojni:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dxejcti räjp dade'ga lojni:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Cadro cayoḻ dade'ga neṉ guijtz ni caj xtidx Dios rnii scree:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Basacsíduxhrenini.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Dxejcti gunabdiidx beṉ Etiopía, räjpni lo Felipe:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Gusloj basule' Felipe rediidx nani abiḻ dade'ga. Dxejcti basule'ni rediidx xcuent Jesucrist.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Laḻ ni sääreni lo nezyuj, bidzujṉreni te lajt cadro yu' nis. Dxejc räjp dade'ga lo Felipe:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Dxejc räjp Felipe lojni:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dxejc gunibee dade'ga gusudxi gaṟe't, sas biäjt guiro'preni, biu'reni neṉ nis, ro'c batiobnis Felipe dade'ga.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Che biriireni neṉ nis, huinä Sprit Dxan xten Dios Felipe ste'ca lajt. Dxejc diru dade'ga nuhuii lo Felipe. Sä'ti dade'ga lajdxni, cabalazduxhni.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Dxejcti chela gucbee Felipe abidzujṉni guedx Azoto. Baluiizani xtidx Dios neṉ guiraa reguejdx che bidzujṉlini guedx Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.