Atos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Rbaduxh lajz Saulo bagu'treni Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Reniguii nani sanälajz Dios huicua'tz Esteban. Cayonduxhreni sa'csi riareni gujt Esteban.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Biäädza Saulo, guixe-guixee basacsíni rebejṉ nani huililajz xtidx Dios. Biu'ni rolijzreni, gunaazni reniguii näjza regunaa te basäunireni neṉ latzguiib.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Che bire'ch rebejṉ nani huililajz xtidx Dios, basule'reni xtidx Dios nez cadrotis sääreni.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Tej rebejṉga laa Felipe. Siini nez te guedx Samaria. Ro'c basule'ni xtidx Dios. Räjpni:
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ro'c bachagsa' rebejṉ bacuadiajgreni rextidx Felipe, bahuiizareni redzunro, remilagwr nani bejn Felipe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Gaii bejṉ yu' beṉdxab neṉ lastooreni. Che gunibee Felipe guirii rebeṉdxab lastoo rebejṉga, guredxa' rebeṉdxabga, dxejcti biriireni neṉ lastoo rebejṉga. Yu'za xhidajl bejṉ nani digacdiru guiniib, yu'za reni rajc ni'reni, ṉaareni. Con xcäḻrnibee Jesucrist basiajc Felipe guiraa rebejṉga.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Sa'csi gujc si'c, bibalazduxh guiraa rebejṉ neṉ guejdxga.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Guyu' te niguii ni laa Simón neṉ guejdxga. Bisieedni bejnni xhidajl redzuun yäḻbidxaa, basgueeni rebeṉguejdxga. Bidxeloduxh rebeṉguejdx lojni. Räjpni lo rebejṉ rutru chu stee bejṉ ni najc maazru beṉro lojni.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Luxh guiraa rebejṉ, rebiuux, rebeṉgool, rebeṉrajp, rebeṉproob bacuadiajgreni xtidx bidxaaga, räjpreni:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Xchero basgueeni rebejṉ, bidxelojreni rextzunyäḻbidxaani. Guiraa rebejṉ huililajz xtiidxni.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Dxejcti baluii Felipe xcuent xcäḻrnibee Dios, näjza xcuent Jesucrist. Xhidajl rebeṉguejdxga huililajz rediidx nani gunii Felipe. Dxejcti birobnisreni, niguii näjza gunaa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nägajcza Simón huililajz rediidxga dxejc gurobniszani. Dxejc guyunäj Simón Felipe. Che bahuii Simón lo redzunro, remilagwr nani cayujn Felipe, bidxeloduxh Simón.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Che biejn diajg reapost ni yu' guedx Jerusalén huililajz rebeṉ Samaria xtidx Dios, baxhaḻreni Pedr näjza Juan ro'c.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Che bidzujṉ guiro'preni guejdxga, gunabreni lo Dios xcuent rebejṉ ni huililajzga te gudeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 sa'csi gajd Sprit Dxan xten Dios jiädläjz neṉ lastooreni. Che huililajzreni, gurobnistisreni te gucbee rebejṉ chuni'c najc rexpejṉ Jesucrist.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Dxejc batzuub Pedr näjza Juan ṉaareni yejc tejga renani ahuililajz xtidx Dios, dxejc badeed Dios Sprit Dxan xtenni biädläjzni neṉ lastooreni.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Che bahuii Simón biädläjz Sprit Dxan xten Dios lastoo rebejṉ ni batzuub reapost ṉaani yejcreni, rlajz Simón nudeedni meel loj reapost,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 räjpni lojreni:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dxejcti räjp Pedr lojni:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Digacdi gunlu dzuun ni riennu, sa'csi xhet laadi najc lastoolu nez loj Dios; yu' dojḻ neṉ lastoolu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Basie'ch lajzlu, badzucaj rexhigab guijdx xtenlu. Guredx-gunab lo Dios, top susiäjḻ lajz Dios xtojḻlu ni bejnlu neṉ lastoolu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 N̲aj narä nanä ruguilazduxhlu, luxh runduxhlu xhigabguijdx.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Dxejcti räjp Simón lo guiro'preni:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Che gulujxti bijreni diidx xcuent ni bahuilojreni bejn Jesucrist, che gulujx basule'reni xtidx Jesucrist loj rebeṉ Samaria, gubisacreni Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Dxejcti biääd te xangl Dios, räjpni lo Felipe:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Sä'ti Felipe. Che bidzujṉni lo nezyujga, bidxaagni te dade' ni siääd nacióṉ Etiopía. Najcni te eunuco, najczani xcuxhtis reina Candace. Laani rgucheeni guiraa xmeel reinaga. Biääd dade'ga guedx Jerusalén te sagajṉni Dios.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Siädbisacni lajdxni. Sobga'ni neṉ te gaṟe't saruduxh, cayoḻni xtidx Isaías, nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dxejcti räjp angl xten Dios lo Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Che gubig Felipe cuä' gaṟe'tga, biejn diajgni cayoḻ dade'ga rextidx Isaías. Dxejcti räjp Felipe lojni:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Dxejcti räjp dade'ga lojni:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Cadro cayoḻ dade'ga neṉ guijtz ni caj xtidx Dios rnii scree:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Basacsíduxhrenini.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dxejcti gunabdiidx beṉ Etiopía, räjpni lo Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Gusloj basule' Felipe rediidx nani abiḻ dade'ga. Dxejcti basule'ni rediidx xcuent Jesucrist.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Laḻ ni sääreni lo nezyuj, bidzujṉreni te lajt cadro yu' nis. Dxejc räjp dade'ga lo Felipe:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Dxejc räjp Felipe lojni:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Dxejc gunibee dade'ga gusudxi gaṟe't, sas biäjt guiro'preni, biu'reni neṉ nis, ro'c batiobnis Felipe dade'ga.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Che biriireni neṉ nis, huinä Sprit Dxan xten Dios Felipe ste'ca lajt. Dxejc diru dade'ga nuhuii lo Felipe. Sä'ti dade'ga lajdxni, cabalazduxhni.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Dxejcti chela gucbee Felipe abidzujṉni guedx Azoto. Baluiizani xtidx Dios neṉ guiraa reguejdx che bidzujṉlini guedx Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.