Atos 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Laḻ ni caniireni lo rebejṉ, ro'c bidzujṉ rebixhojz xten Israel näjza nani rnibee lo resoldaad xten guidoro näjza resaduceos.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bidxe'chduxhreni sa'csi cagulijdxreni rebejṉ, cayäjpreni:
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Gunaaz reguxhtisreni, biäureni sa'csi agudxej luxh abiäu jusgaad. Neṉ latzguiib barareni yääl.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Xhidajḻ reni biejn diajg xtiidxreni huililajz xtidx Dios. Si'cti gaii mil niguii huililajz xtidx Dios.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Che bara yääl, bachaag sa' guiraa rebeṉgool, renani rnibee guedx Jerusalén, näjza rebejṉ ni ruluii leii,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 näjza Anás ni rnibee guiraa rebixhojz, näjza xpagojzni ni laa Caifás, näjza Juan, näjza Alejandro, näjza guiraa reniguii ni najc sa' rebixhozro ni rnibee.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Gunibeereni biääd Pedr näjza Juan gusuj galäiireni te gunabdiidxreni lojreni:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Dxejcti sa'csi cayu Pedr diidx ni canii Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooni, räjpni lojreni:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 palga canabdiidxtu xhicuent gucnäjnu niguii nani gucxhuu ni'ni, palga canabdiidxtu xho basiajcnu niguiiga,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 gusule'nu xcuent dee te gacbeetu te gacbeeza guiraa rexpejṉ Israel. Xtidx Jesucrist najc yäḻrnibeduxh. Diidxga abasiajc ni' niguiire, xhet rajcdini suga'ni nez lojtu. La'tu abacuaatu Jesucrist lo crujz, niluxh Dios guläsni lo rebeṉgut.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Di'tu ninälajz xtidx Jesucrist. Laani najc si'c te guij nani rbäcajtu che runcheetu te yu'. Per Dios abejn najc Jesucrist si'c guij nani maazru nacsa'c, nani guyu' squiin xte yu'.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Xtebtis Jesucrist rusḻaa bejṉ lo dojḻ, ruti stee bejṉ lo guedxliuj nani baxhaḻ Dios te gusḻaani bejṉ lo dojḻ ―si'c räjp Pedr.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Che biejn diajgreni xtidx Pedr, bidxelojreni sa'csi di Pedr näjza Juan guidxejb, dizareni guitujy. Dxejcti räjp rebixhojz ni sajcru lo sa'reni:
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bahuiiza rebixhojz lo niguii ni abiajc ni'ni, suganäjni guiro'preni. Ro'cti xhetru gujcdi gunii rebixhojz sa'csi laaca bejnreni.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dxejcti gunibee rebixhojz birii guidxojnreni telaad te bij rebixhojz diidx ensilaareni.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Räjpreni lo sa'reni:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Per te di guire'ch xtidx Jesucrist ste'ca guejdx, do'o gulijdxnu guidxojnreni te na'c guiniirureni xtidx Jesucrist ste'ca guejdx.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Huixisac rebixhojzreni. Dxejcti räjpreni lojreni:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dxejc gunii Pedr näjza Juan, räjpreni lojreni:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Digacdi gusäunu ro'nu. Nanabpac gusule'nu diidx xcuent recos nani abahuiinu näjza rediidx ni abiejn diajgnu.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Balidxsac rebixhojzreni te na'cru guiniireni xtidx Jesucrist. Dxejc basḻaa rebixhojz guiro'preni, sa'csi xhetru niajcdi niujnreni lo Pedr näjza Juan, sa'csi canii rebejṉ bejnreni te dzunsa'c. Xhidajl rebejṉ gulä'pza xpala'n Dios sa'csi bahuiireni xhini'c gujc ro'c.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sa'csi niguii ni basiajcreni xcuent yälmilagwr agudejdni tiuu ijz.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Che basḻaa rebixhojz guiro'preni, gubi'reni lo sa'reni ni najc rexpejṉ Jesucrist. Bijreni diidx guiraa ni gunii reguxhtis xten rebixhojz näjza rebeṉgool lojreni.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist xtiidxreni, tejtis xhigab bejnreni guredx-gunabreni lo Dios, räjpreni:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 nani bejn basoob toDavid xtidx Sprit Dxan te bacuaani xtiidxlu, räjpni:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bidxagsa' reṟeii lo guedxliuj näjza reguxhtis xten reguejdx te gudxojnreni xtzun Dios näjza xten Dad Crist nani baxhaḻ Dios,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Aguzojb diidxre, sa'csi lo guejdxre bidxagsa' Herodes näjza Poncio Pila't näjza rexpejṉ Israel näjza rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel. Bidxechnäjreni Xi'nlu nani najc Crist ni baxhaḻlu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 N̲aj abejnreni dzunguijdx si'cni galooli guniilu gac.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 N̲aj Guejblu Xtiosnu, bahuii xho cagusacsíreni nuure, gucnäj nuure te gutiplaaznu, te na'c guidxeebnu guiniinu xtiidxlu, sa'csi najcnu rexpejṉlu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Baniidx xcäḻrnibeelu loonu te guisiajcnu rebejṉ, te jienzanu redzunro, remilajgwr con xcäḻrnibee Xi'ndxanlu Jesucrist.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Che gulujx gurejdxreni lo Dios, gusloj canibsejz yu' cadro tre'reni, cayac si'c te xu. Dxejcti biääd Sprit Dxan xten Dios basutijpruni lastooreni. Dxejc dirureni nidxejb guniireni xtidx Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Guiraa renani huililajz xtidx Dios, tejsi xhigab bejnreni. Rut chu tejdireni bejn guinibexteb xhixtenni: bachaagreni sa' rexhixtenreni te xca' guiraareni nani rquiinreni.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Gucnäj Dios reapost, gusutzu'tzreni bijreni diidx bahuilojreni loj Jesucrist che gubaṉsacni lo rebeṉgut. Gucnäj Dios guiraa rexpejṉ Jesucrist, luxh gopduxh rebeṉ guejdx respe'treni.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ni'cla tejreni di niäädx xhixtenni sa'csi renani gojp xyujni, rolijzni, bato'renini, dxejcti biädnäreni xcuentni,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 badeedreni meelga lo reapost. Dxejcti gudis reapost meelga lo guiraa renani rquiinni.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Guyu' te niguii ni laa José. Lajdxni najc Chipre, ni ṟe' lo nisdoo. Najcni sa' rexfamiḻ levita. Reapost gulälajni Bernabé (ni säloj xtiidxreni bejṉ ni rbecdxi lajz sa'ni).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Scree gulälajrenini sa'csi bato'ni te la' yuj xtenni, dxejcti badeedni meel ni cua'ni lo reapost.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.