Atos 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laḻ ni caniireni lo rebejṉ, ro'c bidzujṉ rebixhojz xten Israel näjza nani rnibee lo resoldaad xten guidoro näjza resaduceos.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bidxe'chduxhreni sa'csi cagulijdxreni rebejṉ, cayäjpreni:
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Gunaaz reguxhtisreni, biäureni sa'csi agudxej luxh abiäu jusgaad. Neṉ latzguiib barareni yääl.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Xhidajḻ reni biejn diajg xtiidxreni huililajz xtidx Dios. Si'cti gaii mil niguii huililajz xtidx Dios.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Che bara yääl, bachaag sa' guiraa rebeṉgool, renani rnibee guedx Jerusalén, näjza rebejṉ ni ruluii leii,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 näjza Anás ni rnibee guiraa rebixhojz, näjza xpagojzni ni laa Caifás, näjza Juan, näjza Alejandro, näjza guiraa reniguii ni najc sa' rebixhozro ni rnibee.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Gunibeereni biääd Pedr näjza Juan gusuj galäiireni te gunabdiidxreni lojreni:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dxejcti sa'csi cayu Pedr diidx ni canii Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooni, räjpni lojreni:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 palga canabdiidxtu xhicuent gucnäjnu niguii nani gucxhuu ni'ni, palga canabdiidxtu xho basiajcnu niguiiga,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 gusule'nu xcuent dee te gacbeetu te gacbeeza guiraa rexpejṉ Israel. Xtidx Jesucrist najc yäḻrnibeduxh. Diidxga abasiajc ni' niguiire, xhet rajcdini suga'ni nez lojtu. La'tu abacuaatu Jesucrist lo crujz, niluxh Dios guläsni lo rebeṉgut.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Di'tu ninälajz xtidx Jesucrist. Laani najc si'c te guij nani rbäcajtu che runcheetu te yu'. Per Dios abejn najc Jesucrist si'c guij nani maazru nacsa'c, nani guyu' squiin xte yu'.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Xtebtis Jesucrist rusḻaa bejṉ lo dojḻ, ruti stee bejṉ lo guedxliuj nani baxhaḻ Dios te gusḻaani bejṉ lo dojḻ ―si'c räjp Pedr.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Che biejn diajgreni xtidx Pedr, bidxelojreni sa'csi di Pedr näjza Juan guidxejb, dizareni guitujy. Dxejcti räjp rebixhojz ni sajcru lo sa'reni:
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bahuiiza rebixhojz lo niguii ni abiajc ni'ni, suganäjni guiro'preni. Ro'cti xhetru gujcdi gunii rebixhojz sa'csi laaca bejnreni.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dxejcti gunibee rebixhojz birii guidxojnreni telaad te bij rebixhojz diidx ensilaareni.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Räjpreni lo sa'reni:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Per te di guire'ch xtidx Jesucrist ste'ca guejdx, do'o gulijdxnu guidxojnreni te na'c guiniirureni xtidx Jesucrist ste'ca guejdx.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Huixisac rebixhojzreni. Dxejcti räjpreni lojreni:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Dxejc gunii Pedr näjza Juan, räjpreni lojreni:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Digacdi gusäunu ro'nu. Nanabpac gusule'nu diidx xcuent recos nani abahuiinu näjza rediidx ni abiejn diajgnu.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Balidxsac rebixhojzreni te na'cru guiniireni xtidx Jesucrist. Dxejc basḻaa rebixhojz guiro'preni, sa'csi xhetru niajcdi niujnreni lo Pedr näjza Juan, sa'csi canii rebejṉ bejnreni te dzunsa'c. Xhidajl rebejṉ gulä'pza xpala'n Dios sa'csi bahuiireni xhini'c gujc ro'c.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Sa'csi niguii ni basiajcreni xcuent yälmilagwr agudejdni tiuu ijz.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Che basḻaa rebixhojz guiro'preni, gubi'reni lo sa'reni ni najc rexpejṉ Jesucrist. Bijreni diidx guiraa ni gunii reguxhtis xten rebixhojz näjza rebeṉgool lojreni.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Che biejn diajg rexpejṉ Jesucrist xtiidxreni, tejtis xhigab bejnreni guredx-gunabreni lo Dios, räjpreni:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 nani bejn basoob toDavid xtidx Sprit Dxan te bacuaani xtiidxlu, räjpni:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bidxagsa' reṟeii lo guedxliuj näjza reguxhtis xten reguejdx te gudxojnreni xtzun Dios näjza xten Dad Crist nani baxhaḻ Dios,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Aguzojb diidxre, sa'csi lo guejdxre bidxagsa' Herodes näjza Poncio Pila't näjza rexpejṉ Israel näjza rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel. Bidxechnäjreni Xi'nlu nani najc Crist ni baxhaḻlu.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 N̲aj abejnreni dzunguijdx si'cni galooli guniilu gac.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 N̲aj Guejblu Xtiosnu, bahuii xho cagusacsíreni nuure, gucnäj nuure te gutiplaaznu, te na'c guidxeebnu guiniinu xtiidxlu, sa'csi najcnu rexpejṉlu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Baniidx xcäḻrnibeelu loonu te guisiajcnu rebejṉ, te jienzanu redzunro, remilajgwr con xcäḻrnibee Xi'ndxanlu Jesucrist.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Che gulujx gurejdxreni lo Dios, gusloj canibsejz yu' cadro tre'reni, cayac si'c te xu. Dxejcti biääd Sprit Dxan xten Dios basutijpruni lastooreni. Dxejc dirureni nidxejb guniireni xtidx Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Guiraa renani huililajz xtidx Dios, tejsi xhigab bejnreni. Rut chu tejdireni bejn guinibexteb xhixtenni: bachaagreni sa' rexhixtenreni te xca' guiraareni nani rquiinreni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Gucnäj Dios reapost, gusutzu'tzreni bijreni diidx bahuilojreni loj Jesucrist che gubaṉsacni lo rebeṉgut. Gucnäj Dios guiraa rexpejṉ Jesucrist, luxh gopduxh rebeṉ guejdx respe'treni.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ni'cla tejreni di niäädx xhixtenni sa'csi renani gojp xyujni, rolijzni, bato'renini, dxejcti biädnäreni xcuentni,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 badeedreni meelga lo reapost. Dxejcti gudis reapost meelga lo guiraa renani rquiinni.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Guyu' te niguii ni laa José. Lajdxni najc Chipre, ni ṟe' lo nisdoo. Najcni sa' rexfamiḻ levita. Reapost gulälajni Bernabé (ni säloj xtiidxreni bejṉ ni rbecdxi lajz sa'ni).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Scree gulälajrenini sa'csi bato'ni te la' yuj xtenni, dxejcti badeedni meel ni cua'ni lo reapost.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.