Atos 25
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Che biu' Festo gujcni gubernadorcoob xten reguejdxga, bia'nni guedx Cesarea choṉ dxej. Dxejc biriini ro'c sääni guedx Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Che bidzujṉni guejdxga, rebixhojz nani rnibee näjza reniguii ni sajcru lo rexpejṉ Israel biääd lo Festo. Gusloj cabe'creni xquej Pabl lojni. Gunabduxhreni lo Festo
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 sa'csi rlajzreni gunni te huen laareni, guinibeeni jiädnäreni Pabl guedx Jerusalén. Si'c gunabreni, sa'csi abenxgaareni xhigab cuäzxhiga'tzreni te ju'treni Pabl lo nezyuj.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Dxejcti räjp Festo lojreni:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Suchää reniguii ni sajcru lo sa'tu guedx Cesarea, te ro'c cue'creni xquej Pabl loä, don la yu' xhi dzunguijdx bejnni ―räjpni.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Che gudejd si'cti tzuu dxej, gubi' Festo guedx Cesarea. Che bara yääl, gurejni lo yagxhil xten gubernadoor, gunibeeni biääd Pabl lojni.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Che bidzujṉ Pabl lojni, biääd rexpejṉ Israel nani biääd guedx Jerusalén ro'c. Guzujreni guideb gabi Pabl. Gule'creni xhidalduxh xquej Pabl, luxh di niajcdi nuluiireni guliipac xtiidxreni.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Dxejcti Festo, sa'csi rlajzni guiliäsni xpala'nni loj rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Dxejcti räjp Pabl lojni:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Palga nacä te beṉguijdx, o palga yu' xhi latsiaj benä te nungäjḻ guetä, xho dina xcäbä guetä. Palga xhet latsiajdi benä nani canii rexpejṉ Israel benä, dxejc rutliidi sajc guteed narä ladzṉaareni. Suchale'creni xquejä lo César nani najc ṟeii xten rebeṉ roman ―räjp Pabl.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Che guninäj Festo reguxhtis xten xquidoro rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Che gudejd balti dxej, bidzujṉ ṟeii Agripa näjza chäälni Berenice guedx Cesarea. Biädhuiireni gubernadoor Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Che guyu'reni ro'c xchej, bij Festo diidx lo Agripa xcuent Pabl. Räjp Festo lojni:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Che guyu'ä guedx Jerusalén, rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel gule'c xquejni loä. Rlajzreni guinibeä guetni.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Räpä lojreni: “Di leii xten nacióṉ roman gusaan guet te bejṉ palga di bejṉ jiädxgaa te guiniireni nez lojpacni xhi bejn niguiiga, te guzejcza niguiiga diidx xcuent requej, te guiniini la guliireni.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ni'cni che biääd rexpejṉ Israelga lo guejdxre, che bara yääl guregacä lo yagxhil xten gubernadoor. Dxejc gunibeä huixiireni Pabl guzuj nez loä.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Benä xhigab pet yu' xhi cosro bejnni. Luxh che gusloj cabe'creni xquejni, gucbegacä xhet latsiarodi bejn Pabl.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Alga cadiḻnäjrenini xcuent xleiireni, xcostumbrreni. Guniizareni xcuent te niguii ni laa Jesucrist. Agujtni, niluxh canii Pabl gubaṉsacni lo rebeṉgut.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Guxii nanä xcuent sa' diidxre, ni'cni gunabdidxä lo Pabl top sicäjbni chanää́ni guedx Jerusalén te ro'c cue'c rexpejṉ Israel xquejni.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Dxejc che gunii Pabl lojpac ṟeii César chale'c rexpejṉ Israel xquejni, ni'c gunibeä jiäusijcni laḻ ni gac guxhaḻäni lo César ―räjp Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Dxejcti räjp Agripa lo Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Che bara yääl, biääd Agripa näjza Berenice, luxh sucheduxhreni. Näjza recapitán ni sajcru näjza rebejṉ ni sajcru lo guejdxga biu'reni neṉ yuro xten Festo. Dxejc gunibee Festo biääd Pabl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Dxejcti räjp Festo lo guiraa reni ṟe' neṉ yuro:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Niluxh narä rchaloä xhet bejndini te nungäjḻ guinibeä guetni. Luxh lagajc laani gunabni chääni te gac César juejz lojni, ni'c runä xhigab guxhaḻäni lojni.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 N̲aj dina ganä xhini'c gucuaä lo guijtz te guxhaḻäni lo César ni rnibee narä. Ni'c biädnää́ niguiire nez lo guiraatu, ganid nez loj guejblu, ṟeii Agripa, filaa guejblu te gaxäjsi che aguiniini xtiidxni lo guiraanu, sidxälä xhi diidx gucuaä lo guijtz ni chää lo César.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Narä runä xhigab di nungäjḻ guxhaḻä niguiire ni niäu latzguiib lo César palga di gacdi gusule'ä xhi quej xcuentni cabe'c rexpejṉ Israel loä.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.