Atos 25
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che biu' Festo gujcni gubernadorcoob xten reguejdxga, bia'nni guedx Cesarea choṉ dxej. Dxejc biriini ro'c sääni guedx Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Che bidzujṉni guejdxga, rebixhojz nani rnibee näjza reniguii ni sajcru lo rexpejṉ Israel biääd lo Festo. Gusloj cabe'creni xquej Pabl lojni. Gunabduxhreni lo Festo
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 sa'csi rlajzreni gunni te huen laareni, guinibeeni jiädnäreni Pabl guedx Jerusalén. Si'c gunabreni, sa'csi abenxgaareni xhigab cuäzxhiga'tzreni te ju'treni Pabl lo nezyuj.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Dxejcti räjp Festo lojreni:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Suchää reniguii ni sajcru lo sa'tu guedx Cesarea, te ro'c cue'creni xquej Pabl loä, don la yu' xhi dzunguijdx bejnni ―räjpni.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Che gudejd si'cti tzuu dxej, gubi' Festo guedx Cesarea. Che bara yääl, gurejni lo yagxhil xten gubernadoor, gunibeeni biääd Pabl lojni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Che bidzujṉ Pabl lojni, biääd rexpejṉ Israel nani biääd guedx Jerusalén ro'c. Guzujreni guideb gabi Pabl. Gule'creni xhidalduxh xquej Pabl, luxh di niajcdi nuluiireni guliipac xtiidxreni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dxejcti Festo, sa'csi rlajzni guiliäsni xpala'nni loj rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Dxejcti räjp Pabl lojni:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Palga nacä te beṉguijdx, o palga yu' xhi latsiaj benä te nungäjḻ guetä, xho dina xcäbä guetä. Palga xhet latsiajdi benä nani canii rexpejṉ Israel benä, dxejc rutliidi sajc guteed narä ladzṉaareni. Suchale'creni xquejä lo César nani najc ṟeii xten rebeṉ roman ―räjp Pabl.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Che guninäj Festo reguxhtis xten xquidoro rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Che gudejd balti dxej, bidzujṉ ṟeii Agripa näjza chäälni Berenice guedx Cesarea. Biädhuiireni gubernadoor Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Che guyu'reni ro'c xchej, bij Festo diidx lo Agripa xcuent Pabl. Räjp Festo lojni:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Che guyu'ä guedx Jerusalén, rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel gule'c xquejni loä. Rlajzreni guinibeä guetni.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Räpä lojreni: “Di leii xten nacióṉ roman gusaan guet te bejṉ palga di bejṉ jiädxgaa te guiniireni nez lojpacni xhi bejn niguiiga, te guzejcza niguiiga diidx xcuent requej, te guiniini la guliireni.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ni'cni che biääd rexpejṉ Israelga lo guejdxre, che bara yääl guregacä lo yagxhil xten gubernadoor. Dxejc gunibeä huixiireni Pabl guzuj nez loä.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Benä xhigab pet yu' xhi cosro bejnni. Luxh che gusloj cabe'creni xquejni, gucbegacä xhet latsiarodi bejn Pabl.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Alga cadiḻnäjrenini xcuent xleiireni, xcostumbrreni. Guniizareni xcuent te niguii ni laa Jesucrist. Agujtni, niluxh canii Pabl gubaṉsacni lo rebeṉgut.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Guxii nanä xcuent sa' diidxre, ni'cni gunabdidxä lo Pabl top sicäjbni chanää́ni guedx Jerusalén te ro'c cue'c rexpejṉ Israel xquejni.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Dxejc che gunii Pabl lojpac ṟeii César chale'c rexpejṉ Israel xquejni, ni'c gunibeä jiäusijcni laḻ ni gac guxhaḻäni lo César ―räjp Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dxejcti räjp Agripa lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Che bara yääl, biääd Agripa näjza Berenice, luxh sucheduxhreni. Näjza recapitán ni sajcru näjza rebejṉ ni sajcru lo guejdxga biu'reni neṉ yuro xten Festo. Dxejc gunibee Festo biääd Pabl.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Dxejcti räjp Festo lo guiraa reni ṟe' neṉ yuro:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Niluxh narä rchaloä xhet bejndini te nungäjḻ guinibeä guetni. Luxh lagajc laani gunabni chääni te gac César juejz lojni, ni'c runä xhigab guxhaḻäni lojni.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 N̲aj dina ganä xhini'c gucuaä lo guijtz te guxhaḻäni lo César ni rnibee narä. Ni'c biädnää́ niguiire nez lo guiraatu, ganid nez loj guejblu, ṟeii Agripa, filaa guejblu te gaxäjsi che aguiniini xtiidxni lo guiraanu, sidxälä xhi diidx gucuaä lo guijtz ni chää lo César.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Narä runä xhigab di nungäjḻ guxhaḻä niguiire ni niäu latzguiib lo César palga di gacdi gusule'ä xhi quej xcuentni cabe'c rexpejṉ Israel loä.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.