Atos 25
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Che biu' Festo gujcni gubernadorcoob xten reguejdxga, bia'nni guedx Cesarea choṉ dxej. Dxejc biriini ro'c sääni guedx Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Che bidzujṉni guejdxga, rebixhojz nani rnibee näjza reniguii ni sajcru lo rexpejṉ Israel biääd lo Festo. Gusloj cabe'creni xquej Pabl lojni. Gunabduxhreni lo Festo
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 sa'csi rlajzreni gunni te huen laareni, guinibeeni jiädnäreni Pabl guedx Jerusalén. Si'c gunabreni, sa'csi abenxgaareni xhigab cuäzxhiga'tzreni te ju'treni Pabl lo nezyuj.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Dxejcti räjp Festo lojreni:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Suchää reniguii ni sajcru lo sa'tu guedx Cesarea, te ro'c cue'creni xquej Pabl loä, don la yu' xhi dzunguijdx bejnni ―räjpni.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Che gudejd si'cti tzuu dxej, gubi' Festo guedx Cesarea. Che bara yääl, gurejni lo yagxhil xten gubernadoor, gunibeeni biääd Pabl lojni.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Che bidzujṉ Pabl lojni, biääd rexpejṉ Israel nani biääd guedx Jerusalén ro'c. Guzujreni guideb gabi Pabl. Gule'creni xhidalduxh xquej Pabl, luxh di niajcdi nuluiireni guliipac xtiidxreni.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dxejcti Festo, sa'csi rlajzni guiliäsni xpala'nni loj rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Dxejcti räjp Pabl lojni:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Palga nacä te beṉguijdx, o palga yu' xhi latsiaj benä te nungäjḻ guetä, xho dina xcäbä guetä. Palga xhet latsiajdi benä nani canii rexpejṉ Israel benä, dxejc rutliidi sajc guteed narä ladzṉaareni. Suchale'creni xquejä lo César nani najc ṟeii xten rebeṉ roman ―räjp Pabl.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Che guninäj Festo reguxhtis xten xquidoro rexpejṉ Israel, räjpni lo Pabl:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Che gudejd balti dxej, bidzujṉ ṟeii Agripa näjza chäälni Berenice guedx Cesarea. Biädhuiireni gubernadoor Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Che guyu'reni ro'c xchej, bij Festo diidx lo Agripa xcuent Pabl. Räjp Festo lojni:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Che guyu'ä guedx Jerusalén, rebixhojz ni rnibee näjza rebeṉgool xten rexpejṉ Israel gule'c xquejni loä. Rlajzreni guinibeä guetni.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Räpä lojreni: “Di leii xten nacióṉ roman gusaan guet te bejṉ palga di bejṉ jiädxgaa te guiniireni nez lojpacni xhi bejn niguiiga, te guzejcza niguiiga diidx xcuent requej, te guiniini la guliireni.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ni'cni che biääd rexpejṉ Israelga lo guejdxre, che bara yääl guregacä lo yagxhil xten gubernadoor. Dxejc gunibeä huixiireni Pabl guzuj nez loä.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Benä xhigab pet yu' xhi cosro bejnni. Luxh che gusloj cabe'creni xquejni, gucbegacä xhet latsiarodi bejn Pabl.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Alga cadiḻnäjrenini xcuent xleiireni, xcostumbrreni. Guniizareni xcuent te niguii ni laa Jesucrist. Agujtni, niluxh canii Pabl gubaṉsacni lo rebeṉgut.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Guxii nanä xcuent sa' diidxre, ni'cni gunabdidxä lo Pabl top sicäjbni chanää́ni guedx Jerusalén te ro'c cue'c rexpejṉ Israel xquejni.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Dxejc che gunii Pabl lojpac ṟeii César chale'c rexpejṉ Israel xquejni, ni'c gunibeä jiäusijcni laḻ ni gac guxhaḻäni lo César ―räjp Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Dxejcti räjp Agripa lo Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Che bara yääl, biääd Agripa näjza Berenice, luxh sucheduxhreni. Näjza recapitán ni sajcru näjza rebejṉ ni sajcru lo guejdxga biu'reni neṉ yuro xten Festo. Dxejc gunibee Festo biääd Pabl.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Dxejcti räjp Festo lo guiraa reni ṟe' neṉ yuro:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Niluxh narä rchaloä xhet bejndini te nungäjḻ guinibeä guetni. Luxh lagajc laani gunabni chääni te gac César juejz lojni, ni'c runä xhigab guxhaḻäni lojni.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 N̲aj dina ganä xhini'c gucuaä lo guijtz te guxhaḻäni lo César ni rnibee narä. Ni'c biädnää́ niguiire nez lo guiraatu, ganid nez loj guejblu, ṟeii Agripa, filaa guejblu te gaxäjsi che aguiniini xtiidxni lo guiraanu, sidxälä xhi diidx gucuaä lo guijtz ni chää lo César.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Narä runä xhigab di nungäjḻ guxhaḻä niguiire ni niäu latzguiib lo César palga di gacdi gusule'ä xhi quej xcuentni cabe'c rexpejṉ Israel loä.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.