Atos 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xamigwä Teófilo, abacuaä lojlu xcuent guiraa recos nani bejn Jesucrist näjza nani baluii Jesucrist, che guslojlini,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hasta dxejli ni huäjsni xhaguibaa. Gunibexgaani xhini'c gun renani guleni gac xpejṉpacni. Sprit Dxan xten Dios baluii Jesucrist xhi guiniini lojreni.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Gudejd Jesucrist trabajwduxh, dxejcti gujtni. Dxejc gubaṉsacni lo rebeṉgut, baluilojni lo rexpejṉpacni. Tiuu dxej baluilojni loj rexpejṉpacni balti huält te gacbeereni agubaṉsacni. Guniizani lojreni xcuent xcäḻrnibee Dios.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Che gudejd tiuu dxejga, batojp Jesucrist rexpejṉpacni, gunibeeni na'c guiriireni guedx Jerusalén, cuääzreni jiääd Sprit Dxan xten Dios nani aguniipac Dios jiääd. Räjpni:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Juan batiobnis con nis, luxh ṉaj guxii dxej cayäädx dxejcru siääd Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu. Si'c guirobnistu ―räjpni.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lagajc dxejc che abidojpreni loj Jesucrist, gunabdiidxreni lojni:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Dxejcti räjp Jesucrist loj rexpejṉpacni:
7 Jesus respondeu:
8 La'tu sica'tu yäḻrnibee che abiääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu. Dxejc chatie'chtu xtidxä näjza rextzunä neṉ guedx Jerusalén, neṉ guiraa reguedx Judea, neṉ guiraa reguedx Samaria, näjza neṉ guideb guedxliuj ―räjpni.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Gulujxtis gunii Jesucrist rediidxga, luxh laḻni cahuii rebejṉ lojni huäjsni xhaguibaa, sa'csi gurejdx Diosni. Dxejc biääd te za, biu'ni neṉ zaga. Ro'cti diru rebejṉ nuhuii lojni.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Laḻni cadxelodxi rebejṉ xhaguibaa cadro gunitloj Jesucrist, tiop angl xten Dios ni najcw ladnol suga' gajxh cadro suga'reni.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Dxejc räjp reangl loj rebejṉ:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Dxejc birii rebejṉ yejc dajne' ni laa Dan Oliib, siireni guedx Jerusalén. Dan Oliib suga' gajxh Jerusalén. Gusajrenini si'cni rnii leii sajc sareni dxej ni rusilajzreni.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Che biu'reni Jerusalén, bidzujṉreni ro' yu' cadro rbäzlaareni. Yu'ga najc jiaa yejc stee yu'. Ro'c rbäzlaa Pedr näjza Jacoob, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacoob xi'n Alfeo, Simón nani laaza Zelote, näjza Judas bejtz Jacoob.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ro'c yu' guiraareni näjza regunaa näjza Marii xnan Jesucrist näjza rebetzhuin Jesucrist. Cabejdx, canabreni loj Dios; tejsi najc xhigab xten guiraareni.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nadxagsa' te gayuu gajḻ bejṉ. Dxejcti huisulii Pedr galäiireni, räjpni loj rebejṉ:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Caniä lojtu, resa'ä, nanabpac soob xtidx Sprit Dxan xten Dios ni bacuaa toDavid lo guijtz xcuent Judas, nani bato' Jesucrist loj renani gunaazni.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Gujc Judas sa'nu, bejnzani lagajc dzuun ni biennu.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Cua' Judas meel ni badeedreni lojni che bato'ni Jesucrist. Che gulujx bejnni dzunguijdx ni bejnni, badedsacni meel lojreni. Gusiireni te la' yuj. Dxejcti lagajc Judas basäḻ duu guejnni, guzäbnajḻni lo bej, gujtni. Gusaguijni, dxejcti biräjs xque'ni birii guiraa reziini.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Che biejn diajg rebejṉ Jerusalén si'c, gulälajreni yujre Acéldama, ni säloj yurejn.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Neṉ guijtz ni ḻaa Salmos abacuaa toDavid rediidxre:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 N̲aj nanab cuenu stee niguii ―räjp Pedr―. Nanab gacni tej ni gusanäj nuunu guideb redxej ni guyunäj Jesucrist nuunu,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dxejli ni gusloj batiobnis Juan hasta dxej ni huäjs Jesucrist xhaguibaa. Te gacnäj niguiire nuunu gusule'nu diidx gubaṉsacpac Jesucrist lo rebeṉgut.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dxejc gulääreni tiop niguii lojreni, tejni laa José Barsabás ni rbälajreni Justo, steeni laa Matías.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Gurejdx, gunabreni lo Dios, räjpreni:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 te jiu'ni lo dzuun näjza lo yäḻapost ni basa'n Judas cheni sääni garenca nejz ―räjpreni.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dxejcti gudzujtreni daad te gulereni lo guiro'preni. Che biajb daad, gulereni Matías. Dxejc bigabnäj Matías stzubiteeb reapost te gujcreni tzubitio'p apost.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.