Atos 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Xamigwä Teófilo, abacuaä lojlu xcuent guiraa recos nani bejn Jesucrist näjza nani baluii Jesucrist, che guslojlini,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 hasta dxejli ni huäjsni xhaguibaa. Gunibexgaani xhini'c gun renani guleni gac xpejṉpacni. Sprit Dxan xten Dios baluii Jesucrist xhi guiniini lojreni.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Gudejd Jesucrist trabajwduxh, dxejcti gujtni. Dxejc gubaṉsacni lo rebeṉgut, baluilojni lo rexpejṉpacni. Tiuu dxej baluilojni loj rexpejṉpacni balti huält te gacbeereni agubaṉsacni. Guniizani lojreni xcuent xcäḻrnibee Dios.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Che gudejd tiuu dxejga, batojp Jesucrist rexpejṉpacni, gunibeeni na'c guiriireni guedx Jerusalén, cuääzreni jiääd Sprit Dxan xten Dios nani aguniipac Dios jiääd. Räjpni:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juan batiobnis con nis, luxh ṉaj guxii dxej cayäädx dxejcru siääd Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu. Si'c guirobnistu ―räjpni.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lagajc dxejc che abidojpreni loj Jesucrist, gunabdiidxreni lojni:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Dxejcti räjp Jesucrist loj rexpejṉpacni:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 La'tu sica'tu yäḻrnibee che abiääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu. Dxejc chatie'chtu xtidxä näjza rextzunä neṉ guedx Jerusalén, neṉ guiraa reguedx Judea, neṉ guiraa reguedx Samaria, näjza neṉ guideb guedxliuj ―räjpni.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Gulujxtis gunii Jesucrist rediidxga, luxh laḻni cahuii rebejṉ lojni huäjsni xhaguibaa, sa'csi gurejdx Diosni. Dxejc biääd te za, biu'ni neṉ zaga. Ro'cti diru rebejṉ nuhuii lojni.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Laḻni cadxelodxi rebejṉ xhaguibaa cadro gunitloj Jesucrist, tiop angl xten Dios ni najcw ladnol suga' gajxh cadro suga'reni.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Dxejc räjp reangl loj rebejṉ:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Dxejc birii rebejṉ yejc dajne' ni laa Dan Oliib, siireni guedx Jerusalén. Dan Oliib suga' gajxh Jerusalén. Gusajrenini si'cni rnii leii sajc sareni dxej ni rusilajzreni.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Che biu'reni Jerusalén, bidzujṉreni ro' yu' cadro rbäzlaareni. Yu'ga najc jiaa yejc stee yu'. Ro'c rbäzlaa Pedr näjza Jacoob, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacoob xi'n Alfeo, Simón nani laaza Zelote, näjza Judas bejtz Jacoob.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ro'c yu' guiraareni näjza regunaa näjza Marii xnan Jesucrist näjza rebetzhuin Jesucrist. Cabejdx, canabreni loj Dios; tejsi najc xhigab xten guiraareni.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nadxagsa' te gayuu gajḻ bejṉ. Dxejcti huisulii Pedr galäiireni, räjpni loj rebejṉ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ―Caniä lojtu, resa'ä, nanabpac soob xtidx Sprit Dxan xten Dios ni bacuaa toDavid lo guijtz xcuent Judas, nani bato' Jesucrist loj renani gunaazni.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Gujc Judas sa'nu, bejnzani lagajc dzuun ni biennu.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Cua' Judas meel ni badeedreni lojni che bato'ni Jesucrist. Che gulujx bejnni dzunguijdx ni bejnni, badedsacni meel lojreni. Gusiireni te la' yuj. Dxejcti lagajc Judas basäḻ duu guejnni, guzäbnajḻni lo bej, gujtni. Gusaguijni, dxejcti biräjs xque'ni birii guiraa reziini.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Che biejn diajg rebejṉ Jerusalén si'c, gulälajreni yujre Acéldama, ni säloj yurejn.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Neṉ guijtz ni ḻaa Salmos abacuaa toDavid rediidxre:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 N̲aj nanab cuenu stee niguii ―räjp Pedr―. Nanab gacni tej ni gusanäj nuunu guideb redxej ni guyunäj Jesucrist nuunu,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dxejli ni gusloj batiobnis Juan hasta dxej ni huäjs Jesucrist xhaguibaa. Te gacnäj niguiire nuunu gusule'nu diidx gubaṉsacpac Jesucrist lo rebeṉgut.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dxejc gulääreni tiop niguii lojreni, tejni laa José Barsabás ni rbälajreni Justo, steeni laa Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Gurejdx, gunabreni lo Dios, räjpreni:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 te jiu'ni lo dzuun näjza lo yäḻapost ni basa'n Judas cheni sääni garenca nejz ―räjpreni.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Dxejcti gudzujtreni daad te gulereni lo guiro'preni. Che biajb daad, gulereni Matías. Dxejc bigabnäj Matías stzubiteeb reapost te gujcreni tzubitio'p apost.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.