Atos 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xamigwä Teófilo, abacuaä lojlu xcuent guiraa recos nani bejn Jesucrist näjza nani baluii Jesucrist, che guslojlini,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hasta dxejli ni huäjsni xhaguibaa. Gunibexgaani xhini'c gun renani guleni gac xpejṉpacni. Sprit Dxan xten Dios baluii Jesucrist xhi guiniini lojreni.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Gudejd Jesucrist trabajwduxh, dxejcti gujtni. Dxejc gubaṉsacni lo rebeṉgut, baluilojni lo rexpejṉpacni. Tiuu dxej baluilojni loj rexpejṉpacni balti huält te gacbeereni agubaṉsacni. Guniizani lojreni xcuent xcäḻrnibee Dios.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Che gudejd tiuu dxejga, batojp Jesucrist rexpejṉpacni, gunibeeni na'c guiriireni guedx Jerusalén, cuääzreni jiääd Sprit Dxan xten Dios nani aguniipac Dios jiääd. Räjpni:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Juan batiobnis con nis, luxh ṉaj guxii dxej cayäädx dxejcru siääd Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu. Si'c guirobnistu ―räjpni.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Lagajc dxejc che abidojpreni loj Jesucrist, gunabdiidxreni lojni:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Dxejcti räjp Jesucrist loj rexpejṉpacni:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 La'tu sica'tu yäḻrnibee che abiääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu. Dxejc chatie'chtu xtidxä näjza rextzunä neṉ guedx Jerusalén, neṉ guiraa reguedx Judea, neṉ guiraa reguedx Samaria, näjza neṉ guideb guedxliuj ―räjpni.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Gulujxtis gunii Jesucrist rediidxga, luxh laḻni cahuii rebejṉ lojni huäjsni xhaguibaa, sa'csi gurejdx Diosni. Dxejc biääd te za, biu'ni neṉ zaga. Ro'cti diru rebejṉ nuhuii lojni.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Laḻni cadxelodxi rebejṉ xhaguibaa cadro gunitloj Jesucrist, tiop angl xten Dios ni najcw ladnol suga' gajxh cadro suga'reni.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Dxejc räjp reangl loj rebejṉ:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Dxejc birii rebejṉ yejc dajne' ni laa Dan Oliib, siireni guedx Jerusalén. Dan Oliib suga' gajxh Jerusalén. Gusajrenini si'cni rnii leii sajc sareni dxej ni rusilajzreni.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Che biu'reni Jerusalén, bidzujṉreni ro' yu' cadro rbäzlaareni. Yu'ga najc jiaa yejc stee yu'. Ro'c rbäzlaa Pedr näjza Jacoob, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacoob xi'n Alfeo, Simón nani laaza Zelote, näjza Judas bejtz Jacoob.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ro'c yu' guiraareni näjza regunaa näjza Marii xnan Jesucrist näjza rebetzhuin Jesucrist. Cabejdx, canabreni loj Dios; tejsi najc xhigab xten guiraareni.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nadxagsa' te gayuu gajḻ bejṉ. Dxejcti huisulii Pedr galäiireni, räjpni loj rebejṉ:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Caniä lojtu, resa'ä, nanabpac soob xtidx Sprit Dxan xten Dios ni bacuaa toDavid lo guijtz xcuent Judas, nani bato' Jesucrist loj renani gunaazni.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Gujc Judas sa'nu, bejnzani lagajc dzuun ni biennu.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Cua' Judas meel ni badeedreni lojni che bato'ni Jesucrist. Che gulujx bejnni dzunguijdx ni bejnni, badedsacni meel lojreni. Gusiireni te la' yuj. Dxejcti lagajc Judas basäḻ duu guejnni, guzäbnajḻni lo bej, gujtni. Gusaguijni, dxejcti biräjs xque'ni birii guiraa reziini.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Che biejn diajg rebejṉ Jerusalén si'c, gulälajreni yujre Acéldama, ni säloj yurejn.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Neṉ guijtz ni ḻaa Salmos abacuaa toDavid rediidxre:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 N̲aj nanab cuenu stee niguii ―räjp Pedr―. Nanab gacni tej ni gusanäj nuunu guideb redxej ni guyunäj Jesucrist nuunu,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 dxejli ni gusloj batiobnis Juan hasta dxej ni huäjs Jesucrist xhaguibaa. Te gacnäj niguiire nuunu gusule'nu diidx gubaṉsacpac Jesucrist lo rebeṉgut.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dxejc gulääreni tiop niguii lojreni, tejni laa José Barsabás ni rbälajreni Justo, steeni laa Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Gurejdx, gunabreni lo Dios, räjpreni:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 te jiu'ni lo dzuun näjza lo yäḻapost ni basa'n Judas cheni sääni garenca nejz ―räjpreni.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dxejcti gudzujtreni daad te gulereni lo guiro'preni. Che biajb daad, gulereni Matías. Dxejc bigabnäj Matías stzubiteeb reapost te gujcreni tzubitio'p apost.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.