Atos 18

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biriiti Pabl guedx Atenas, huijni guedx Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ro'c bidxaagni te dade' ni najc beṉ Israel, ni laani Aquila. Ponto najc lajdxni. Biädgajni ro'c, biriini Roma, sa'csi gunibee ṟeii Claudio guirii guiraa rexpejṉ Israel guedx Roma. Birinäj Aquila Priscila chäälni. Biriireni Italia, biäädreni guedx Corinto. Bihuii Pablreni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 sa'csi lagajc dzuun ni rujnreni rujnzani. Tejsi lajt guläjzreni te bejn jioṉreni tejsi dzuun. Runcheereni yuguijd.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Gasob sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, basule' Pabl xtidx Dios neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Rlajzni chalilajz rexpejṉ Israel näjza beṉ griegw ni digac xpejṉ Israel diidx ni rniini xcuent Jesucrist.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dxejcti birii Silas näjza Timoteu Macedonia. Che bidzujṉreni guedx Corinto, gusloj rusule'tis Pabl xtidx Dios guixe-guixee, guniliini lo rexpejṉ Israel:
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Dxejc bidxechnäj rexpejṉ Israelni, guniyajzareni xtiidxni. Dxejcti gubijb Pabl xhajbni si'c te seen diruni jiureni, caguṟo'nnireni. Räjpzani lo rexpejṉ Israel:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dxejcti biriini lojreni, huijni rolijz Justo, te bejṉ ni rajṉ Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Rolijzni sojb cuä' xquidoo rexpejṉ Israel.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crisp, ni rnibee xquidoo Israel, huililajz xtidx Jesucrist. Huililajzza guiraa reni rbäjz rolijzni. Xhidajlza beṉ Corinto huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti birobnisreni.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Gojḻ te yääl gunii Dios lo te bacaḻ, räjpni lo Pabl:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 sa'csi narä suganää́ luj. Rut gacdi gun latsiajlu. Aguleä xhidalduxh bejṉ lo guejdxre te gacreni xpeṉä ―räjp Dios.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ni'c bia'n Pabl ro'c tebizgarol. Baluiini xtidx Dios lojreni.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Che gujc Galíon gubernadoor xten Acaya, tejsi xhigab bejn rexpejṉ Israel bidojpreni te gunaazreni Pabl. Sanäreni Pabl jusgaad cadro yu' Galíon.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Räjpreni lo Galíon:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Agojl ninii Pabl, che räjp Galíon lo rexpejṉ Israel:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Per la'tu cadxe'chtu xcuent diidx, xcuent laj bejṉ, xcuent ni caj lo leii xtentu. Gubernadoor narä, xho gucuadiagä diidxga. Lagajc la'tu coḻchahuii xho guntu yälguxhtis ―räjp Galíon.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Gunibee Galíon barilaagw resoldaad rexpejṉ Israel.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Dxejc gunaaz reGriegw Sóstenes nani rnibee xquidoo rexpejṉ Israel. Batiäjḻreni baar dejtz Sóstenes nez ro' jusgaad xten Galíon. Niluxh nicla niu Galíonreni.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Bia'nti Pabl Corinto xchej. Dxejc badeed Pabl xtixtios lo rebejṉ nani huililaz xtidx Jesucrist, biriini ro'c. Sanäni Priscila näjza Aquila, biu'reni neṉ barcw te siireni nez estad Siria. Dxejc ganid gudejdreni guedx Cencrea, cadro bahuaj Pabl yejcni si'c te seen yu' xhi diidx bia'nni con Dios.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Che bidzujṉreni guedx Éfeso, basa'n Pabl Priscila näjza Aquila ro'c. Biu' Pabl xquidoo rexpejṉ Israel, ro'c bachaagni diidx con rexpejṉ Israel.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Dxejcti che gunabreni jia'n Pabl ro'c xchej, naaddini jia'nni.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Badeedni xtixtios, räjpni lojreni:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Che bidzujṉni guedx Cesarea, biriini neṉ barcw, huijni guedx Jerusalén. Che bidzujṉni, guniini xchan lo reapost näjza lo rexpejṉ Jesucrist. Dxejc huijni guedx Antioquía xten Siria.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Che gudejd balti dxej, biriini guejdxga, gudejdni guideb estad Galacia näjza guideb distrit Frigia. Neṉ cade tej reguejdxga, balijdxni rexpejṉ Jesucrist te gutijpru lajzreni.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Neṉ redxejga, te dade' ni laa Apolos bidzujṉ guedx Éfeso. Najcni xpejṉ Israel, gojlni guedx Alejandría xten Egipto. Lacti rajc rnisa'cni, nanduxhzani xtidx Dios.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nanduxhni xtidx Dios xcuent Jesucrist. Laaca basule'ni xtidx Dios, guideb xcäḻnabajṉni rinälajzni Dios. Niluxh xcuent Jesucrist najntisni yäḻrobnis xten Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nicla nidxejb Apolos gusloj caniini neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Che biejn diajg Priscila näjza Aquila xtiidxni, huinärenini rolijzreni. Ro'c basule'rureni xtidx Dios nani gajdni gan.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Dxejc, sa'csi abejn Apolos xhigab chääni reguejdx ni tre' nez Acaya, bacuaa rexpejṉ Jesucrist guijtz lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' neṉ reguejdxga te gacnäjreni Apolos. Gucnäduxh Apolos rebejṉ nani badeed Dios huililajz xtidx Dios neṉ reguejdxga,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 sa'csi gunilii Apolos nez loj guiraa rebejṉ xhet laadi rnii rexpejṉ Israel. Di niajcdi nuzejc rexpejṉ Israel diidx lo Apolos sa'csi ganax con xtidx Dios ni bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios galoo basule'ni: “Jesús najc Crist nani cayunlojtu guxhaḻ Dios.”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.