Atos 18
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Biriiti Pabl guedx Atenas, huijni guedx Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ro'c bidxaagni te dade' ni najc beṉ Israel, ni laani Aquila. Ponto najc lajdxni. Biädgajni ro'c, biriini Roma, sa'csi gunibee ṟeii Claudio guirii guiraa rexpejṉ Israel guedx Roma. Birinäj Aquila Priscila chäälni. Biriireni Italia, biäädreni guedx Corinto. Bihuii Pablreni,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 sa'csi lagajc dzuun ni rujnreni rujnzani. Tejsi lajt guläjzreni te bejn jioṉreni tejsi dzuun. Runcheereni yuguijd.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Gasob sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, basule' Pabl xtidx Dios neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Rlajzni chalilajz rexpejṉ Israel näjza beṉ griegw ni digac xpejṉ Israel diidx ni rniini xcuent Jesucrist.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Dxejcti birii Silas näjza Timoteu Macedonia. Che bidzujṉreni guedx Corinto, gusloj rusule'tis Pabl xtidx Dios guixe-guixee, guniliini lo rexpejṉ Israel:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dxejc bidxechnäj rexpejṉ Israelni, guniyajzareni xtiidxni. Dxejcti gubijb Pabl xhajbni si'c te seen diruni jiureni, caguṟo'nnireni. Räjpzani lo rexpejṉ Israel:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Dxejcti biriini lojreni, huijni rolijz Justo, te bejṉ ni rajṉ Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Rolijzni sojb cuä' xquidoo rexpejṉ Israel.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crisp, ni rnibee xquidoo Israel, huililajz xtidx Jesucrist. Huililajzza guiraa reni rbäjz rolijzni. Xhidajlza beṉ Corinto huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti birobnisreni.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Gojḻ te yääl gunii Dios lo te bacaḻ, räjpni lo Pabl:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 sa'csi narä suganää́ luj. Rut gacdi gun latsiajlu. Aguleä xhidalduxh bejṉ lo guejdxre te gacreni xpeṉä ―räjp Dios.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ni'c bia'n Pabl ro'c tebizgarol. Baluiini xtidx Dios lojreni.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Che gujc Galíon gubernadoor xten Acaya, tejsi xhigab bejn rexpejṉ Israel bidojpreni te gunaazreni Pabl. Sanäreni Pabl jusgaad cadro yu' Galíon.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Räjpreni lo Galíon:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Agojl ninii Pabl, che räjp Galíon lo rexpejṉ Israel:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per la'tu cadxe'chtu xcuent diidx, xcuent laj bejṉ, xcuent ni caj lo leii xtentu. Gubernadoor narä, xho gucuadiagä diidxga. Lagajc la'tu coḻchahuii xho guntu yälguxhtis ―räjp Galíon.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gunibee Galíon barilaagw resoldaad rexpejṉ Israel.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dxejc gunaaz reGriegw Sóstenes nani rnibee xquidoo rexpejṉ Israel. Batiäjḻreni baar dejtz Sóstenes nez ro' jusgaad xten Galíon. Niluxh nicla niu Galíonreni.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Bia'nti Pabl Corinto xchej. Dxejc badeed Pabl xtixtios lo rebejṉ nani huililaz xtidx Jesucrist, biriini ro'c. Sanäni Priscila näjza Aquila, biu'reni neṉ barcw te siireni nez estad Siria. Dxejc ganid gudejdreni guedx Cencrea, cadro bahuaj Pabl yejcni si'c te seen yu' xhi diidx bia'nni con Dios.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Che bidzujṉreni guedx Éfeso, basa'n Pabl Priscila näjza Aquila ro'c. Biu' Pabl xquidoo rexpejṉ Israel, ro'c bachaagni diidx con rexpejṉ Israel.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Dxejcti che gunabreni jia'n Pabl ro'c xchej, naaddini jia'nni.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Badeedni xtixtios, räjpni lojreni:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Che bidzujṉni guedx Cesarea, biriini neṉ barcw, huijni guedx Jerusalén. Che bidzujṉni, guniini xchan lo reapost näjza lo rexpejṉ Jesucrist. Dxejc huijni guedx Antioquía xten Siria.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Che gudejd balti dxej, biriini guejdxga, gudejdni guideb estad Galacia näjza guideb distrit Frigia. Neṉ cade tej reguejdxga, balijdxni rexpejṉ Jesucrist te gutijpru lajzreni.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Neṉ redxejga, te dade' ni laa Apolos bidzujṉ guedx Éfeso. Najcni xpejṉ Israel, gojlni guedx Alejandría xten Egipto. Lacti rajc rnisa'cni, nanduxhzani xtidx Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nanduxhni xtidx Dios xcuent Jesucrist. Laaca basule'ni xtidx Dios, guideb xcäḻnabajṉni rinälajzni Dios. Niluxh xcuent Jesucrist najntisni yäḻrobnis xten Juan.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nicla nidxejb Apolos gusloj caniini neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Che biejn diajg Priscila näjza Aquila xtiidxni, huinärenini rolijzreni. Ro'c basule'rureni xtidx Dios nani gajdni gan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Dxejc, sa'csi abejn Apolos xhigab chääni reguejdx ni tre' nez Acaya, bacuaa rexpejṉ Jesucrist guijtz lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' neṉ reguejdxga te gacnäjreni Apolos. Gucnäduxh Apolos rebejṉ nani badeed Dios huililajz xtidx Dios neṉ reguejdxga,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 sa'csi gunilii Apolos nez loj guiraa rebejṉ xhet laadi rnii rexpejṉ Israel. Di niajcdi nuzejc rexpejṉ Israel diidx lo Apolos sa'csi ganax con xtidx Dios ni bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios galoo basule'ni: “Jesús najc Crist nani cayunlojtu guxhaḻ Dios.”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.