Atos 18
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Biriiti Pabl guedx Atenas, huijni guedx Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ro'c bidxaagni te dade' ni najc beṉ Israel, ni laani Aquila. Ponto najc lajdxni. Biädgajni ro'c, biriini Roma, sa'csi gunibee ṟeii Claudio guirii guiraa rexpejṉ Israel guedx Roma. Birinäj Aquila Priscila chäälni. Biriireni Italia, biäädreni guedx Corinto. Bihuii Pablreni,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 sa'csi lagajc dzuun ni rujnreni rujnzani. Tejsi lajt guläjzreni te bejn jioṉreni tejsi dzuun. Runcheereni yuguijd.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Gasob sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, basule' Pabl xtidx Dios neṉ xquidoo rexpejṉ Israel. Rlajzni chalilajz rexpejṉ Israel näjza beṉ griegw ni digac xpejṉ Israel diidx ni rniini xcuent Jesucrist.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Dxejcti birii Silas näjza Timoteu Macedonia. Che bidzujṉreni guedx Corinto, gusloj rusule'tis Pabl xtidx Dios guixe-guixee, guniliini lo rexpejṉ Israel:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dxejc bidxechnäj rexpejṉ Israelni, guniyajzareni xtiidxni. Dxejcti gubijb Pabl xhajbni si'c te seen diruni jiureni, caguṟo'nnireni. Räjpzani lo rexpejṉ Israel:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Dxejcti biriini lojreni, huijni rolijz Justo, te bejṉ ni rajṉ Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Rolijzni sojb cuä' xquidoo rexpejṉ Israel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crisp, ni rnibee xquidoo Israel, huililajz xtidx Jesucrist. Huililajzza guiraa reni rbäjz rolijzni. Xhidajlza beṉ Corinto huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti birobnisreni.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gojḻ te yääl gunii Dios lo te bacaḻ, räjpni lo Pabl:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 sa'csi narä suganää́ luj. Rut gacdi gun latsiajlu. Aguleä xhidalduxh bejṉ lo guejdxre te gacreni xpeṉä ―räjp Dios.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ni'c bia'n Pabl ro'c tebizgarol. Baluiini xtidx Dios lojreni.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Che gujc Galíon gubernadoor xten Acaya, tejsi xhigab bejn rexpejṉ Israel bidojpreni te gunaazreni Pabl. Sanäreni Pabl jusgaad cadro yu' Galíon.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Räjpreni lo Galíon:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Agojl ninii Pabl, che räjp Galíon lo rexpejṉ Israel:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Per la'tu cadxe'chtu xcuent diidx, xcuent laj bejṉ, xcuent ni caj lo leii xtentu. Gubernadoor narä, xho gucuadiagä diidxga. Lagajc la'tu coḻchahuii xho guntu yälguxhtis ―räjp Galíon.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gunibee Galíon barilaagw resoldaad rexpejṉ Israel.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dxejc gunaaz reGriegw Sóstenes nani rnibee xquidoo rexpejṉ Israel. Batiäjḻreni baar dejtz Sóstenes nez ro' jusgaad xten Galíon. Niluxh nicla niu Galíonreni.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bia'nti Pabl Corinto xchej. Dxejc badeed Pabl xtixtios lo rebejṉ nani huililaz xtidx Jesucrist, biriini ro'c. Sanäni Priscila näjza Aquila, biu'reni neṉ barcw te siireni nez estad Siria. Dxejc ganid gudejdreni guedx Cencrea, cadro bahuaj Pabl yejcni si'c te seen yu' xhi diidx bia'nni con Dios.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Che bidzujṉreni guedx Éfeso, basa'n Pabl Priscila näjza Aquila ro'c. Biu' Pabl xquidoo rexpejṉ Israel, ro'c bachaagni diidx con rexpejṉ Israel.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dxejcti che gunabreni jia'n Pabl ro'c xchej, naaddini jia'nni.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Badeedni xtixtios, räjpni lojreni:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Che bidzujṉni guedx Cesarea, biriini neṉ barcw, huijni guedx Jerusalén. Che bidzujṉni, guniini xchan lo reapost näjza lo rexpejṉ Jesucrist. Dxejc huijni guedx Antioquía xten Siria.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Che gudejd balti dxej, biriini guejdxga, gudejdni guideb estad Galacia näjza guideb distrit Frigia. Neṉ cade tej reguejdxga, balijdxni rexpejṉ Jesucrist te gutijpru lajzreni.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Neṉ redxejga, te dade' ni laa Apolos bidzujṉ guedx Éfeso. Najcni xpejṉ Israel, gojlni guedx Alejandría xten Egipto. Lacti rajc rnisa'cni, nanduxhzani xtidx Dios.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nanduxhni xtidx Dios xcuent Jesucrist. Laaca basule'ni xtidx Dios, guideb xcäḻnabajṉni rinälajzni Dios. Niluxh xcuent Jesucrist najntisni yäḻrobnis xten Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nicla nidxejb Apolos gusloj caniini neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Che biejn diajg Priscila näjza Aquila xtiidxni, huinärenini rolijzreni. Ro'c basule'rureni xtidx Dios nani gajdni gan.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Dxejc, sa'csi abejn Apolos xhigab chääni reguejdx ni tre' nez Acaya, bacuaa rexpejṉ Jesucrist guijtz lo rexpejṉ Jesucrist ni yu' neṉ reguejdxga te gacnäjreni Apolos. Gucnäduxh Apolos rebejṉ nani badeed Dios huililajz xtidx Dios neṉ reguejdxga,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 sa'csi gunilii Apolos nez loj guiraa rebejṉ xhet laadi rnii rexpejṉ Israel. Di niajcdi nuzejc rexpejṉ Israel diidx lo Apolos sa'csi ganax con xtidx Dios ni bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios galoo basule'ni: “Jesús najc Crist nani cayunlojtu guxhaḻ Dios.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.