Atos 17
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gudejdreni reguedx Anfípolis, näjza guedx Apolonia, bidzujṉreni guedx Tesalónica cadro yu' te xquidoo rexpejṉ Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ro'c basule' Pabl xtidx Dios si'c ni rujnpacni. Choṉ sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, basule'ni xtidx Dios lojreni.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Basule' Pabl xtidx Dios ni caj lo guijtz ni bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios galooli. Caj lo guijtzga: “Nanab ted Crist trabajwduxh, guetni, niluxh sibaṉsacni lo rebeṉgut.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yu' rexpejṉ Israel huililajz xtidx Dios, gusanäjreni Pabl näjza Silas. Näjza xhidalduxh beṉ griegw nani rajṉ Dios näjza xhidajl reguna griegw ni sajcru huililajz xtiidxni.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Luxh yu' rexpejṉ Israel ni di chalilajz, ni bidxechlajz. Batie'reni gaii beṉploj, beṉlatsiaj, bejnreni biejy nez galäii. Biu'reni rolijz Jasón caguiilreni Pabl näjza Silas te cuääreni guiro'preni nez lo rebejṉ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Niluxh che direni nidxäl Pabl näjza Silas, alga Jasón gulääreni näjza gaii renani rililajz xtidx Dios, sanääreni redee lo reguxhtis, cabedxa'reni:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 luxh badeed Jasón rolijzni jia'nreni. Direni gusoob leii xten César, najreni yu' stee ṟeii ni laa Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Che biejn diajg reguxhtis näjza rebejṉ diidxre, guyu'reni yärsia'.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Cua' reguxhtis meel lo Jasón näjza lo rexamigwni. Räjp reguxhtis sudedsacreni meelga che jii Pabl näjza Silas, jiunejzreni lo guejdxga. Dxejcti basḻaareni Jasón näjza rexamigwni.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Che biu' guxhijṉ, baxhaḻgajc rexpejṉ Jesucrist Pabl näjza Silas ste guejdx ni laa Berea. Che bidzujṉreni guejdxga, biugajcreni xquidoo rexpejṉ Israel.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Hueenru najc rebeṉ Berea loj rebeṉ Tesalónica, sa'csi rbaali lajzreni bacuadiajgreni xtidx Pabl ni guniini xcuent Jesucrist. Guixe-guixee biḻreni guijtz cadro caj xtidx Dios te gucbeereni la gulii rextidx Pabl.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Xhidajl rexpejṉ Israel näjza xhidajl beṉ griegw ni sajcru, gunaa sigajc niguii, huililajz xtidx Dios.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Che gucbee rexpejṉ Israel ni rbäjz guedx Tesalónica caguluii Pabl xtidx Dios guedx Berea, biäädreni guedx Berea. Che bidzujṉreni lo guejdxga bejnreni biejy ro'c.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Dxejcti baxhaḻ rexpejṉ Jesucrist Pabl, huijni ro' nisdoo. Niluxh Silas näjza Timoteu bia'n guedx Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dxejcti rebejṉ ni guzanäj Pabl huinänini guedx Atenas. Ro'c räjp Pabl lo rebejṉ ni biädnäni gudeedreni diidx lo Silas näjza Timoteu jiädgajcreni lojni. Dxejcti rebejṉ ni sanä Pabl gubisac guedx Berea.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laḻ ni guläjz Pabl guedx Atenas, guyuduxhni yärsia' sa'csi bahuiini rajṉ guiraa rebejṉ rebanäjb nani runchee lagajc bejṉ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ni'c neṉ xquidooreni gudiḻdiidx Pabl rexpejṉ Israel näjza rebeṉzijt ni rajṉ Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Guixe-guixee gudiḻdiidxni chutis bejṉ ni ṟe' lo guii.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Dxejcti biääd gaii bejṉ lojni. Yu' reni roḻduxh guijtz ni bacuaa epicúreos, yu'za renani roḻduxh guijtz ni bacuaa estoicos, gudiḻdiidxreni Pabl. Yu' reni räjp lo sa'reni:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Dxejcti gunaazreni Pabl sanärenini nez dajn ni laa Areópago. Ro'c yu' si'c te jusgaad. Räjpreni lo Pabl:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 sa'csi rujylu diidx nani dinu jiacbee. Ni'cni bejn huen, basule' diidxre loonu te gacbeenu xhi sälojreni ―räjpreni.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Rebeṉ Atenas näjza rebeṉzijt ni yu' ro'c ruteedreni redxej rniireni didxcoob lo sa'reni, o rucuadiajgreni didxcoob. Ni'cpac rchaglajzreni.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Galäii Areópago huisulii Pabl, räjpni lojreni:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Che siädsaä́ lo guejdxre, bahuiä lo rexpanäjbtu. Bahuiäza loj te piään cadro caj rediidxre: “Dios ni dinu jiembee.” Narä raṉä Diosga. Rumbeä Diosga nani rajṉtu mase ditu gumbeeni. Susule'ä xtiidxni lojtu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Räjp Pabl:
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Diza Diosre guiquiin chu gacnäjni sa'csi lagajc Diosre rudeed yäḻnabajṉ, yäḻnadaan, näjza guiralii nani rquiin rebeṉ guedxliuj.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Räjp Pabl:
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Benchee Dios guiraa rebeṉ guedxliuj te quiilreni Dios te chalilajzreni xtiidxni. Luxh suga' Dios gajxh cadetejnu,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 sa'csi Dios rujn nabajṉnu lo guedxliuj, runiidxni rsiaanu lo guedxliuj, runiidxzani rdajlru xcäḻnabaṉnu lo guedxliuj. Laaca bacuaa rexpeṉnajntu: “Najcnu xi'n Dios, sa'csi benchee Diosnu.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ni'cni, sa'csi najcnu xi'n Dios, di nungäjḻ jiennu xhigab najc Dios si'c rebanäjb ni nac-chee pla't, o guij, o yajg si'ctis ni runchee bejṉ rexpanäjbtu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Neṉ redxej ni di bejṉ niembee Dios, diza Dios niujn castiigwreni. Niluxh ṉaj gunibee Dios gusiechlajz guiraa rebejṉ,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 sa'csi abasoobni te dxej cheni gac Jesús juejz lo guiraa rebeṉ guedxliuj. Agule Diosni gacni juejz, sa'csi rumbechee Jesucrist chu najc beṉguijdx, chuza najc beṉsa'c. Rnilii Jesucrist rediidx ni najc guliitis. Guläs Dios Jesucrist, baspaṉsacnini lo rebeṉgut, te gacbeenu rajp Jesucrist yäḻrnibee lo guiraa recos.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Che biejn diajg rebejṉga gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut yu' reni baxhiznäj xtiidxni. Yu'za reni räjp:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Dxejcti birii Pabl lojreni.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Yu'za reni huinajlni, huililajzreni xtidx Dios. Lojreni nadxaag te dade' ni laa Dionisio ni najc te juejz lo Areópago; näjza te nane' ni laa Dámaris. Guyu'za sgaii bejṉ ni huililajz.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.