Atos 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Neṉ redxejga bidzujṉ gaii dade' ni siääd nez Judea, caguluiireni rexpejṉ Jesucrist, räjpreni lojreni:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Che biejn diajg Pabl näjza Bernabé rediidxga, bidxagdijḻreni redade'ga. Dxejc gule rexpejṉ Jesucrist Pabl näjza Bernabé näjza sgaii rexpejṉ Jesucrist chääreni guedx Jerusalén te guininäjreni reapost näjza rebeṉgool te guidon xho gac xcuent beega.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Huisunejz rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Antioquía Pabl näjza rebejṉ ni sanäjreni, sääreni guedx Jerusalén. Gudejdreni reguedx Fenicia, näjza reguedx Samaria. Cadrotis gudejdreni bijreni diidx lo rexpejṉ Jesucrist ahuililajz rebeṉzijt xtidx Dios. Bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist che biejn diajgreni rediidxga.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Che bidzujṉreni guedx Jerusalén, huichagloj rexpejṉ Jesucristreni. Dxejcti bij Pabl näjza Bernabé diidx lo reapost, lo rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, näjza lo rexpejṉ Jesucrist, guiraa redzunro nani cayunnäj Diosreni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Dxejc huisulii gaii refarisee ni ahuililajz xtidx Dios, räjpreni lojreni:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dxejcti bachagsa' reapost näjza rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, te don xho gunreni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Huisulii Pedr, räjpni lojreni:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Luxh Dios, nani numbechee lastoo guiralii bejṉ, badeed seen huililajzpac rebeṉzijt xtiidxni. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni si'c te seen te gacbee bejṉ najcreni xpejṉni. Sigac baniidxni Sprit Dxan xtenni loonu galoo, si'cza badeednini lo rebeṉzijt.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sigajc rinälajz Dios nuunu, sigajcza rinälajzni rebeṉzijt. Che huililajz rebeṉzijt xtiidxni, basia Dios lastooreni.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 N̲aj ¿xhicuent rusieedtu Dios, ä? Di niajcdi nisianäj retoxtadnu releiiga, digacdiza chosanäjnu releiiga ṉaj. ¿Xhicuent rlajztu chasanäj rebeṉzijt releiiga?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Xhet si'cti gacni sa'csi Dios rusḻaa nuure lo xtojḻnu che rililajznu xtidx Jesucrist, luxh si'cza rusḻaani rebeṉzijt lo dojḻ che rililajzreni xtidx Jesucrist ―räjp Pedr.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Che gulujx gunii Pedr, dxitis gurej rebejṉ, bacuadiajgreni xtidx Bernabé, xtidx Pabl. Guiro'preni bijreni diidx xho cayujn Dios redzunro, remilagwr nez lo rebeṉzijt.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Che gulujx gunii guiro'preni, xhet guniidi rebejṉ. Jacoobtis räjp lojreni:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Agunii Simón ni rniireni Pedr lojtu xho ganiddoo baxhaḻ Dios laani lo rebeṉzijt te gurejdx Dios rexpejṉni ni nadxaag lo rebeṉzijt.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Luxh si'cza caj lo guijtz. Agujc xcheroduxh bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios, che räjpni:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Sidzujṉ dxej ni guibisacä.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 te jiädgajṉ rebejṉ narä te gacä Xtiosreni,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 si'c räjp Dios nani galooli baluiloj guiraa redzuunre.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Dxejcti räjp Jacoob lojreni:
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Gucuaanu te guijtz, jie'tznu lo rebeṉzijt: Na'c gaureni xhi cos ni basuj bejṉ loj rebanäjb, sa'csi dinu chalilajz xcuent rebanäjb. Na'cza guesnäjreni bejṉ ni di gac chäälni, na'cza gaureni bääl nani gurerejn, na'cza gaureni rejn.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Dee gucuaanu te di guche'chreni xpejṉ Israel sa'csi neṉ guiraa reguejdx galooli yu' rexpejṉ Israel nani roḻ leii xten toMoisés gasob sabd ―räjp Jacoob.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Che biejn diajg reapost näjza rebeṉgool nani rnibee, näjza guiraa rexpejṉ Jesucrist xtidx Jacoob, bichaglajzreni xtiidxni. Dxejcti gulereni tiop sa'reni chanä Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Gulereni Judas ni rniireni Barsabás näjza Silas. Guiro'preni najc bejṉ ni sajcru loj rexpejṉ Jesucrist.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Dxejcti bejnreni guijtz huinäreni. Bacuaareni rediidxre:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Rucuaanu guijtzre sa'csi biejn diaagnu birii gaii resa'nu ree biädsieedreni la'tu con xtiidxreni, cayu'tu yärsia' sa'csi najreni lojtu nanab chutu bee si'c gunibee toMoisés, guibajṉzatu si'c rnii leii xten toMoisés. Xhet nuudinu gunibeenu jiädniireni si'c.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ni'cni biennu xhigab guxhaḻnu lojtu tiop dade' ni gulenu loj resa'nu te chanäreni Bernabé näjza Pabl, nani sanälaaznu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Agajc balti huält rlajzreni nugu'treni Bernabé näjza Pabl, luxh direni guidxejb gusule'reni xtidx Jesucrist.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 N̲aj ruxhaḻnu Judas näjza Silas lojtu. Laareni susule'za guiraa rediidxre lojtu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tejsi najc xhigabnu con Sprit Dxan xten Dios. Di rlaaznu gutaalrunu leii ni chasanäjtu. Releiitis nani nanab rusoobnu rucuaanu lojtu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Na'c gautu xhicos ni basuj bejṉ lo rebanäjb, sa'csi dirunu chalilaaz xcuent rebanäjb. Na'cru gautu rejn, na'cza gautu bääl nani gurerejn, na'cza guesnäjtu nani digac chäältu. Palga gusoobtu recosre, laaca cayujntu. Sacrú guibajṉtu. Sujiannäjtu Dios.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Dxejcti basadiidx rexpejṉ Jesucrist Judas näjza Silas huinäreni Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Che bidzujṉreni ro'c batojpreni guiraa rebejṉ nani huililajz xtidx Dios te biḻreni guijtzga lojreni.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Che biejn diajg rexpeṉzit Jesucrist diidx ni caj lo guijtzga, bibalazduxhreni sa'csi gulecdxi diidxga lastooreni.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Dxejcti basule' Judas näjza Silas xtidx Dios lojreni, sa'csi rudeed Dios xtiidxni loj guiro'preni. Xhidajl diidx guniireni te balijdxreni rexpejṉ Jesucrist. Lacti gulecdxi rediidx ni guniireni lastoo guiraa rexpejṉ Jesucrist.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ro'c bia'nreni xchej, dxejcru cuäjb rexpejṉ Jesucrist gubi'reni te gudeedreni xtixtios loj reni baxhaḻreni.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Dxejc Silas bejn xhigab jia'nni ro'c.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Luxh Pabl näjza Bernabé bia'n guedx Antioquía. Guiro'preni baluii, basule'reni xtidx Dios loj rebejṉ. Guyu'za sgaii dade' ni gucnäjreni.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Che gudejd xhidajl dxej, räjp Pabl lo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Niluxh Bernabé rlajz chanäreni Juan ni laa Marcw.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Naaddi Pabl chääni, sa'csi birii Marcw lojreni che guyu'reni nez Panfilia, diruni nisianäj Pabl näjza Bernabé.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dxejc gudiḻdiidxreni. Gubicajtireni lo sa'reni. Ni'c sanä Bernabé Marcw, biu'reni neṉ barcw, sääreni Chipre ni ṟe' galäii nisdoo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Dxejcti Pabl gule Silas te sanänini. Badeed rexpejṉ Jesucrist xtixtios lojreni, räjpreni gacnäj Diosreni.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Laḻ ni sasajreni gudejdreni guiraa reguedx Siria näjza guiraa reguedx Cilicia, ro'c gucnäjreni guiraa rexpejṉ Jesucrist, basule'rureni xtidx Jesucrist lojreni.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.