Atos 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neṉ redxejga bidzujṉ gaii dade' ni siääd nez Judea, caguluiireni rexpejṉ Jesucrist, räjpreni lojreni:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Che biejn diajg Pabl näjza Bernabé rediidxga, bidxagdijḻreni redade'ga. Dxejc gule rexpejṉ Jesucrist Pabl näjza Bernabé näjza sgaii rexpejṉ Jesucrist chääreni guedx Jerusalén te guininäjreni reapost näjza rebeṉgool te guidon xho gac xcuent beega.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Huisunejz rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Antioquía Pabl näjza rebejṉ ni sanäjreni, sääreni guedx Jerusalén. Gudejdreni reguedx Fenicia, näjza reguedx Samaria. Cadrotis gudejdreni bijreni diidx lo rexpejṉ Jesucrist ahuililajz rebeṉzijt xtidx Dios. Bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist che biejn diajgreni rediidxga.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Che bidzujṉreni guedx Jerusalén, huichagloj rexpejṉ Jesucristreni. Dxejcti bij Pabl näjza Bernabé diidx lo reapost, lo rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, näjza lo rexpejṉ Jesucrist, guiraa redzunro nani cayunnäj Diosreni.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Dxejc huisulii gaii refarisee ni ahuililajz xtidx Dios, räjpreni lojreni:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dxejcti bachagsa' reapost näjza rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, te don xho gunreni.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Huisulii Pedr, räjpni lojreni:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Luxh Dios, nani numbechee lastoo guiralii bejṉ, badeed seen huililajzpac rebeṉzijt xtiidxni. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni si'c te seen te gacbee bejṉ najcreni xpejṉni. Sigac baniidxni Sprit Dxan xtenni loonu galoo, si'cza badeednini lo rebeṉzijt.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Sigajc rinälajz Dios nuunu, sigajcza rinälajzni rebeṉzijt. Che huililajz rebeṉzijt xtiidxni, basia Dios lastooreni.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 N̲aj ¿xhicuent rusieedtu Dios, ä? Di niajcdi nisianäj retoxtadnu releiiga, digacdiza chosanäjnu releiiga ṉaj. ¿Xhicuent rlajztu chasanäj rebeṉzijt releiiga?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Xhet si'cti gacni sa'csi Dios rusḻaa nuure lo xtojḻnu che rililajznu xtidx Jesucrist, luxh si'cza rusḻaani rebeṉzijt lo dojḻ che rililajzreni xtidx Jesucrist ―räjp Pedr.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Che gulujx gunii Pedr, dxitis gurej rebejṉ, bacuadiajgreni xtidx Bernabé, xtidx Pabl. Guiro'preni bijreni diidx xho cayujn Dios redzunro, remilagwr nez lo rebeṉzijt.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Che gulujx gunii guiro'preni, xhet guniidi rebejṉ. Jacoobtis räjp lojreni:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Agunii Simón ni rniireni Pedr lojtu xho ganiddoo baxhaḻ Dios laani lo rebeṉzijt te gurejdx Dios rexpejṉni ni nadxaag lo rebeṉzijt.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Luxh si'cza caj lo guijtz. Agujc xcheroduxh bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios, che räjpni:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Sidzujṉ dxej ni guibisacä.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 te jiädgajṉ rebejṉ narä te gacä Xtiosreni,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 si'c räjp Dios nani galooli baluiloj guiraa redzuunre.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Dxejcti räjp Jacoob lojreni:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Gucuaanu te guijtz, jie'tznu lo rebeṉzijt: Na'c gaureni xhi cos ni basuj bejṉ loj rebanäjb, sa'csi dinu chalilajz xcuent rebanäjb. Na'cza guesnäjreni bejṉ ni di gac chäälni, na'cza gaureni bääl nani gurerejn, na'cza gaureni rejn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Dee gucuaanu te di guche'chreni xpejṉ Israel sa'csi neṉ guiraa reguejdx galooli yu' rexpejṉ Israel nani roḻ leii xten toMoisés gasob sabd ―räjp Jacoob.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Che biejn diajg reapost näjza rebeṉgool nani rnibee, näjza guiraa rexpejṉ Jesucrist xtidx Jacoob, bichaglajzreni xtiidxni. Dxejcti gulereni tiop sa'reni chanä Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Gulereni Judas ni rniireni Barsabás näjza Silas. Guiro'preni najc bejṉ ni sajcru loj rexpejṉ Jesucrist.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dxejcti bejnreni guijtz huinäreni. Bacuaareni rediidxre:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Rucuaanu guijtzre sa'csi biejn diaagnu birii gaii resa'nu ree biädsieedreni la'tu con xtiidxreni, cayu'tu yärsia' sa'csi najreni lojtu nanab chutu bee si'c gunibee toMoisés, guibajṉzatu si'c rnii leii xten toMoisés. Xhet nuudinu gunibeenu jiädniireni si'c.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ni'cni biennu xhigab guxhaḻnu lojtu tiop dade' ni gulenu loj resa'nu te chanäreni Bernabé näjza Pabl, nani sanälaaznu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Agajc balti huält rlajzreni nugu'treni Bernabé näjza Pabl, luxh direni guidxejb gusule'reni xtidx Jesucrist.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 N̲aj ruxhaḻnu Judas näjza Silas lojtu. Laareni susule'za guiraa rediidxre lojtu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tejsi najc xhigabnu con Sprit Dxan xten Dios. Di rlaaznu gutaalrunu leii ni chasanäjtu. Releiitis nani nanab rusoobnu rucuaanu lojtu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Na'c gautu xhicos ni basuj bejṉ lo rebanäjb, sa'csi dirunu chalilaaz xcuent rebanäjb. Na'cru gautu rejn, na'cza gautu bääl nani gurerejn, na'cza guesnäjtu nani digac chäältu. Palga gusoobtu recosre, laaca cayujntu. Sacrú guibajṉtu. Sujiannäjtu Dios.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Dxejcti basadiidx rexpejṉ Jesucrist Judas näjza Silas huinäreni Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Che bidzujṉreni ro'c batojpreni guiraa rebejṉ nani huililajz xtidx Dios te biḻreni guijtzga lojreni.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Che biejn diajg rexpeṉzit Jesucrist diidx ni caj lo guijtzga, bibalazduxhreni sa'csi gulecdxi diidxga lastooreni.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Dxejcti basule' Judas näjza Silas xtidx Dios lojreni, sa'csi rudeed Dios xtiidxni loj guiro'preni. Xhidajl diidx guniireni te balijdxreni rexpejṉ Jesucrist. Lacti gulecdxi rediidx ni guniireni lastoo guiraa rexpejṉ Jesucrist.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ro'c bia'nreni xchej, dxejcru cuäjb rexpejṉ Jesucrist gubi'reni te gudeedreni xtixtios loj reni baxhaḻreni.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Dxejc Silas bejn xhigab jia'nni ro'c.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Luxh Pabl näjza Bernabé bia'n guedx Antioquía. Guiro'preni baluii, basule'reni xtidx Dios loj rebejṉ. Guyu'za sgaii dade' ni gucnäjreni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Che gudejd xhidajl dxej, räjp Pabl lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Niluxh Bernabé rlajz chanäreni Juan ni laa Marcw.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Naaddi Pabl chääni, sa'csi birii Marcw lojreni che guyu'reni nez Panfilia, diruni nisianäj Pabl näjza Bernabé.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dxejc gudiḻdiidxreni. Gubicajtireni lo sa'reni. Ni'c sanä Bernabé Marcw, biu'reni neṉ barcw, sääreni Chipre ni ṟe' galäii nisdoo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Dxejcti Pabl gule Silas te sanänini. Badeed rexpejṉ Jesucrist xtixtios lojreni, räjpreni gacnäj Diosreni.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Laḻ ni sasajreni gudejdreni guiraa reguedx Siria näjza guiraa reguedx Cilicia, ro'c gucnäjreni guiraa rexpejṉ Jesucrist, basule'rureni xtidx Jesucrist lojreni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.