Atos 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neṉ redxejga bidzujṉ gaii dade' ni siääd nez Judea, caguluiireni rexpejṉ Jesucrist, räjpreni lojreni:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Che biejn diajg Pabl näjza Bernabé rediidxga, bidxagdijḻreni redade'ga. Dxejc gule rexpejṉ Jesucrist Pabl näjza Bernabé näjza sgaii rexpejṉ Jesucrist chääreni guedx Jerusalén te guininäjreni reapost näjza rebeṉgool te guidon xho gac xcuent beega.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Huisunejz rexpejṉ Jesucrist ni najc beṉ Antioquía Pabl näjza rebejṉ ni sanäjreni, sääreni guedx Jerusalén. Gudejdreni reguedx Fenicia, näjza reguedx Samaria. Cadrotis gudejdreni bijreni diidx lo rexpejṉ Jesucrist ahuililajz rebeṉzijt xtidx Dios. Bibalazduxh rexpejṉ Jesucrist che biejn diajgreni rediidxga.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Che bidzujṉreni guedx Jerusalén, huichagloj rexpejṉ Jesucristreni. Dxejcti bij Pabl näjza Bernabé diidx lo reapost, lo rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, näjza lo rexpejṉ Jesucrist, guiraa redzunro nani cayunnäj Diosreni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Dxejc huisulii gaii refarisee ni ahuililajz xtidx Dios, räjpreni lojreni:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dxejcti bachagsa' reapost näjza rebeṉgool nani rnibee rexpejṉ Jesucrist, te don xho gunreni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Huisulii Pedr, räjpni lojreni:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Luxh Dios, nani numbechee lastoo guiralii bejṉ, badeed seen huililajzpac rebeṉzijt xtiidxni. Badeed Dios Sprit Dxan xtenni lojreni si'c te seen te gacbee bejṉ najcreni xpejṉni. Sigac baniidxni Sprit Dxan xtenni loonu galoo, si'cza badeednini lo rebeṉzijt.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Sigajc rinälajz Dios nuunu, sigajcza rinälajzni rebeṉzijt. Che huililajz rebeṉzijt xtiidxni, basia Dios lastooreni.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 N̲aj ¿xhicuent rusieedtu Dios, ä? Di niajcdi nisianäj retoxtadnu releiiga, digacdiza chosanäjnu releiiga ṉaj. ¿Xhicuent rlajztu chasanäj rebeṉzijt releiiga?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Xhet si'cti gacni sa'csi Dios rusḻaa nuure lo xtojḻnu che rililajznu xtidx Jesucrist, luxh si'cza rusḻaani rebeṉzijt lo dojḻ che rililajzreni xtidx Jesucrist ―räjp Pedr.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Che gulujx gunii Pedr, dxitis gurej rebejṉ, bacuadiajgreni xtidx Bernabé, xtidx Pabl. Guiro'preni bijreni diidx xho cayujn Dios redzunro, remilagwr nez lo rebeṉzijt.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Che gulujx gunii guiro'preni, xhet guniidi rebejṉ. Jacoobtis räjp lojreni:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Agunii Simón ni rniireni Pedr lojtu xho ganiddoo baxhaḻ Dios laani lo rebeṉzijt te gurejdx Dios rexpejṉni ni nadxaag lo rebeṉzijt.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Luxh si'cza caj lo guijtz. Agujc xcheroduxh bacuaa reniguii nani gunii xtidx Dios, che räjpni:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Sidzujṉ dxej ni guibisacä.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 te jiädgajṉ rebejṉ narä te gacä Xtiosreni,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 si'c räjp Dios nani galooli baluiloj guiraa redzuunre.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Dxejcti räjp Jacoob lojreni:
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Gucuaanu te guijtz, jie'tznu lo rebeṉzijt: Na'c gaureni xhi cos ni basuj bejṉ loj rebanäjb, sa'csi dinu chalilajz xcuent rebanäjb. Na'cza guesnäjreni bejṉ ni di gac chäälni, na'cza gaureni bääl nani gurerejn, na'cza gaureni rejn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Dee gucuaanu te di guche'chreni xpejṉ Israel sa'csi neṉ guiraa reguejdx galooli yu' rexpejṉ Israel nani roḻ leii xten toMoisés gasob sabd ―räjp Jacoob.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Che biejn diajg reapost näjza rebeṉgool nani rnibee, näjza guiraa rexpejṉ Jesucrist xtidx Jacoob, bichaglajzreni xtiidxni. Dxejcti gulereni tiop sa'reni chanä Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Gulereni Judas ni rniireni Barsabás näjza Silas. Guiro'preni najc bejṉ ni sajcru loj rexpejṉ Jesucrist.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Dxejcti bejnreni guijtz huinäreni. Bacuaareni rediidxre:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Rucuaanu guijtzre sa'csi biejn diaagnu birii gaii resa'nu ree biädsieedreni la'tu con xtiidxreni, cayu'tu yärsia' sa'csi najreni lojtu nanab chutu bee si'c gunibee toMoisés, guibajṉzatu si'c rnii leii xten toMoisés. Xhet nuudinu gunibeenu jiädniireni si'c.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ni'cni biennu xhigab guxhaḻnu lojtu tiop dade' ni gulenu loj resa'nu te chanäreni Bernabé näjza Pabl, nani sanälaaznu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Agajc balti huält rlajzreni nugu'treni Bernabé näjza Pabl, luxh direni guidxejb gusule'reni xtidx Jesucrist.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 N̲aj ruxhaḻnu Judas näjza Silas lojtu. Laareni susule'za guiraa rediidxre lojtu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tejsi najc xhigabnu con Sprit Dxan xten Dios. Di rlaaznu gutaalrunu leii ni chasanäjtu. Releiitis nani nanab rusoobnu rucuaanu lojtu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Na'c gautu xhicos ni basuj bejṉ lo rebanäjb, sa'csi dirunu chalilaaz xcuent rebanäjb. Na'cru gautu rejn, na'cza gautu bääl nani gurerejn, na'cza guesnäjtu nani digac chäältu. Palga gusoobtu recosre, laaca cayujntu. Sacrú guibajṉtu. Sujiannäjtu Dios.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Dxejcti basadiidx rexpejṉ Jesucrist Judas näjza Silas huinäreni Pabl näjza Bernabé guedx Antioquía. Che bidzujṉreni ro'c batojpreni guiraa rebejṉ nani huililajz xtidx Dios te biḻreni guijtzga lojreni.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Che biejn diajg rexpeṉzit Jesucrist diidx ni caj lo guijtzga, bibalazduxhreni sa'csi gulecdxi diidxga lastooreni.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Dxejcti basule' Judas näjza Silas xtidx Dios lojreni, sa'csi rudeed Dios xtiidxni loj guiro'preni. Xhidajl diidx guniireni te balijdxreni rexpejṉ Jesucrist. Lacti gulecdxi rediidx ni guniireni lastoo guiraa rexpejṉ Jesucrist.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ro'c bia'nreni xchej, dxejcru cuäjb rexpejṉ Jesucrist gubi'reni te gudeedreni xtixtios loj reni baxhaḻreni.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Dxejc Silas bejn xhigab jia'nni ro'c.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Luxh Pabl näjza Bernabé bia'n guedx Antioquía. Guiro'preni baluii, basule'reni xtidx Dios loj rebejṉ. Guyu'za sgaii dade' ni gucnäjreni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Che gudejd xhidajl dxej, räjp Pabl lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Niluxh Bernabé rlajz chanäreni Juan ni laa Marcw.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Naaddi Pabl chääni, sa'csi birii Marcw lojreni che guyu'reni nez Panfilia, diruni nisianäj Pabl näjza Bernabé.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dxejc gudiḻdiidxreni. Gubicajtireni lo sa'reni. Ni'c sanä Bernabé Marcw, biu'reni neṉ barcw, sääreni Chipre ni ṟe' galäii nisdoo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Dxejcti Pabl gule Silas te sanänini. Badeed rexpejṉ Jesucrist xtixtios lojreni, räjpreni gacnäj Diosreni.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Laḻ ni sasajreni gudejdreni guiraa reguedx Siria näjza guiraa reguedx Cilicia, ro'c gucnäjreni guiraa rexpejṉ Jesucrist, basule'rureni xtidx Jesucrist lojreni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.