Atos 13
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Lo rexpejṉ Jesucrist ni rdxaag sa' guedx Antioquía guyu' gaii niguii ni gunii xtidx Dios, näjza gaii niguii ni rusule' xtidx Dios loj guiraa rexpejṉ Jesucrist. Loj redee nadxaag Bernabé, näj Simón ni rniireni Negr; näj Lucio, beṉ Cirene; näj Manaén ni gulanäj ṟeii Herodes gujcni si'c bejtzni; näjza Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Bidzujṉ te dxej cagucua'nreni laḻ ni cabedx-canabreni lo Dios, dxejc räjp Sprit Dxan xten Dios lojreni:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Che gulujx bacua'nreni, che gulujxza guredx-gunabreni lo Dios, batzuubreni ṉaareni yejc guiro'preni, te si'c baxhaḻreni Bernabé näjza Saulo te guluiireni xtidx Dios ste'ca lajt.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Baxhaḻ Sprit Dxan xten Dios Saulo näjza Bernabé guedx Seleucia. Ro'c biu'reni neṉ barcw, sääreni nez yuj ni tre' galäii nisdoo, ni laa Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Che bidzujṉreni Chipre, biu'reni guedx Salamina. Ro'c basule'reni xtidx Dios neṉ guiraa rexquidoo rexpejṉ Israel. Näj Marcw gucnäjreni.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Che cuansajreni guideb yuj Chipre, bidzujṉreni guedx Pafos. Ro'c bidxaagreni te niguii ni laa Barjesús. Najcni te bidxaa, najczani te xpejṉ Israel. Cagusgueeni rebejṉ guejdxga, räjpni xtidx Dios caniini, niluxh dini gac xtidx Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Bidxaare nu'ch lo rexpejṉ Sergio Paulo, nani najc gubernadoor xten Chipre. Nasiṉduxh Sergio Paulo. Gurejdxni Bernabé näjza Saulo, sa'csi rlajzni jiejn diajgni xtidx Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Dxejcti Barjesús, ni laaza Elimas, bidxagdijḻni guiro'preni sa'csi di rlajzni chalilajz Sergio Paulo xtidx Dios.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saulo, nani laaza Pabl, bahuitzu'tz loj Barjesús. Batijp Sprit Dxan xten Dios lastoo Pabl, räjpni loj Barjesús:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ―Rusgueduxhlu rebejṉ, najclu beṉlatsiaj, beṉguidxduxhlu, najclu xi'n Satanás, beṉdxab ni rnibee. Rdxechnäjzalu guiraa recossa'c xten Dios. ¿Guc cuääz guxhiidlu xtidxlii Jesucrist te di chalilajz bejṉ xtidx Jesucrist?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 N̲aj siääd xcastiigw Dios yejclu. Xhidajl dxej sicäjy lojlu, xhetliidi fiilu ―räjp Pabl.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Che bahuii Sergio Paulo xhi gusajcni, huililajzni xtidx Dios, sa'csi bidxeloduxhni xcuent xcäḻruluii Dios.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Che baluux Pabl näjza resa'ni xtzuunreni guedx Pafos, biu'reni neṉ barcw, gudejdreni lo nisdoo, sääreni guedx Perge neṉ estad Panfilia. Che bidzujṉreni guejdxga, gubisac Juan, ni rniireni Marcw, Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dxejcti birinäj Pabl resa'ni guedx Perge, sääreni guedx Antioquía neṉ distrit Pisidia. Dxejc te dxe sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'reni neṉ xquidoo rexpejṉ Israel, ro'c gurejreni.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Che gulujx biḻ te dade' reguijtz xten Dios ni laa leii näjza reprofe't, baxhaḻ reguxhtis xten guidoo chu huigajṉreni, räjpreni lo Pabl näjza Bernabé:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dxejc huisulii Pabl, guläsni ṉaani bejnni seen lo rebejṉ te cuadiajgreni xtiidxni. Räjp Pabl lojreni:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Galooli gule Xtios rexpejṉ Israel retoxtadgoldoonu. Luxh che guläjzreni nacióṉ Egipto, bidalduxh retoxtadgoldoonu. Gucnäjduxh Diosreni bejnni remilagwr, te guḻäänireni guedx Egipto.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tiuu ijz guläjzreni lo reyubijdz. Xhidajl huält direni nusoob xtidx Dios, niluxh empac gucnäjza Diosreni.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Guyu' gajtz nacióṉ guläjz neṉ reyuj ni laa Canaán. Dios bejn gunitloj reguejdxre, te gudisni reyujga loj retoxtadgoldoonu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Dxejcti badeed Dios reniguii ni gujc juejz, gunibeereni rebejṉ. Tajp gayugarol ijz gunibeereni rexpejṉ Israel. Samuel nani gunii xtidx Dios gujc lult juejz.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Dxejcti gunab rexpejṉ Israel te ṟeii lo Dios te guinibee ṟeiiga lojreni. Badeedti Dios Saúl xi'n Cis, sa' toBenjamín. Gunibeeni tiuu ijz.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Che badzucaj Dios Saúl, badeedni gunibee toṟeii David. Räjp Dios: “Agucbeä David xi'n Isaí rujn tejsi xhigab con narä. Susoobni xtidxä sujnni guiralii ni rlazä gac.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Räjpza Pabl:
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Che gusloj cagulijdx Juan rebejṉ, baluiini nanabpac gusiechlajz rexpejṉ Israel, tiobnisreni te jia xtojḻreni.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Niluxh guxii riäädx guluux Juan dzuun ni badeed Dios gunni che räjpni lo rebejṉ: “¿Chu rujntu xhigab nacä narä? Dina gacä Crist nani bia'n diidx guxhaḻ Dios. Coḻhuii, detzä siääd tej ni sacduxhru loä; nicla gac surloä te cuää́ xcura'chni.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Räjpza Pabl:
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Rebejṉ Jerusalén, näjza renani rnibeereni, direni niembee Jesucrist nani rnibee, dizareni niacbee diidx xcuent Dios nani bacuaa reniguii ni gunii xtidx Dios agujc xchero, luxh ṟoḻreni xtidx Diosga gasob sabd. Niluxh che bagu'treni Jesucrist, guzojb xtidx Dios ni caj lo guijtzga.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Balijdxreni Pila't ju'tni Jesucrist, luxh xhet bejndini te guetni.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Che bagujc guiraa ni caj lo guijtz xcuent Jesucrist, gulätreni Jesucrist lo crujz, bacua'tzrenini neṉ baa cuä' te guilaj.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Dxejcti guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Balti huält baluiloj Jesucrist lo rexamigwni nani biädnajlni nez rexyuj Galilee, renani biädnajlzani nez guedx Jerusalén. Bahuilojreni gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut, te ṉaj rusule'reni diidx xcuent Jesucrist.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’N̲aj siopnänu xtidx Diosre lojtu te guibalajztu. Agujc xchero bia'n Dios diidxre con retoxtadgoldoonu.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Guläs Dios Jesucrist te huile' diidxga par nuure, rexagdooreni. Agujc xchero gunii Dios te diidx ni caj neṉ Salmo ni bacuaa toDavid. Lo Salmo ni rojp räjp Dios: “Luj najclu xi'nä. Nadxej guleälu te guinibeelu.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Räjpza Pabl:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ni'cni bacuaaza toDavid neṉ stee Salmo ni gunii Dios, guniini: “Dipaclu gusaan gudx tiejxh Xi'nlu nani sanälajzlu.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Che gulujx gunibee toDavid lo retoxtadgoldoonu, si'cni badeed Dios gunni, dxejc gujtni. Biga'tznäjni retoxtadgoldooni. Niluxh guyujdx tiejxh toDavid.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Niluxh guläs Dios Jesucrist lo rebeṉgut, ni'c di tiejxhni niujdx.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ni'cni coḻyacbee, la'tu resa'ä, Jesucristre, bejṉ ni caniä xcuentni, laani rudzucajni rextojḻnu.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Chutis ni rililajz xtidx Jesucrist rusḻaa Jesucristni loj guiraa rextojḻni nani digacdi guibicaj mascä rusoobni guiralii ni caj lo leii xten toMoisés.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Coḻsusiṉ te na'c sajctu recos ni caj lo guijtz ni bacuaa te niguii nani bacuaa xtidx Dios:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Coḻhuilaa, la'tu ni ruxhiznäj xtidxä coḻguidxeloj,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Gulujxti xtidx Pabl, biunejz rebejṉ. Che birinäj Pabl Bernabé biädnii rebejṉre lojreni, räjpreni:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Che care'ch rebejṉga, xhidajl rexpejṉ Israel, näjza xhidajl rebeṉzijt nani rusoob xtidx Dios si'c rujn rexpejṉ Israel, birinajlreni Pabl näjza Bernabé. Dxejc balijdxreni rebejṉ ni siädnajlreni, räjpreni lojreni chanuutis chalilajzreni didxlii xcuent Jesucrist.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Che gojlti stee sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, xhidalduxh rebeṉguejdx bire' te gucuadiajgreni guinii Pabl xtidx Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Che bahuii rexpejṉ Israel guiraa rebejṉ ni bire', bidxechlajzreni, gucnadareni. Dxejc gusloj cadxagdijḻ rexpejṉ Israel Pabl. Che rniini te diidx, laareni rniireni “didxxhiini”. Caniyajzareni Pabl näjza Bernabé, caguereni lojreni.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Luxh di Pabl niclaza Bernabé nidxejb. Gusutijptisreni, räjpreni lo rebejṉ:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Sa'csi si'c agunibee Xtiosnu. Scree caj xtidx Dios lo guijtz:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Che biejn diajg rebeṉzijt rediidxre, bibalazduxhreni, gulä'preni xpala'n xtidx Dios. Renani gule Dios galooli huililajz xtidx Dios. Xhidajl najcreni.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Bire'ch xtidx Dios guideb nez reguejdxga.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dxejc rexpejṉ Israel balijdx regunaa ni sajcru, näjza reniguii ni sajcru neṉ guedx Antioquía, te bidxechnäjreni Pabl näjza Bernabé, barilaagwreni Pabl näjza Bernabé te biunejzreni guedx Antioquía.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Dxejcti Pabl näjza Bernabé gubijb guxhuj ni'reni si'c te seen te gacbee rebejṉ xhet laadi bejnreni. Sä'tireni guedx Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Baspaa Dios lajz rexpejṉ Jesucrist guedx Antioquía xten Pisidia. Bazutijpza Sprit Dxan xten Dios lastooreni.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.